Glossary entry

English term or phrase:

all stops will be pulled

Italian translation:

si darà il massimo/non verrà lasciato nulla al caso

Added to glossary by Giuseppe Bellone
Apr 7, 2014 07:10
10 yrs ago
3 viewers *
English term

all stops will be pulled

English to Italian Marketing Tourism & Travel Irish pub nel mondo
It's a favourite on a city pub crawl and does boisterous as standard so I’m thinking **all stops will be pulled** for St. Patrick’s Day.

Credo che intenda:
siccome questo pub è il più noto/favorito tra quelli della citta, e di solito molto chiassoso e vivace, tutti vi si fermeranno e vi entreranno nel giorno della festa............ vi sembra sensata come interpretaz. ???
Change log

Apr 7, 2014 15:17: SYLVY75 changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Apr 11, 2014 19:39: Giuseppe Bellone Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): luskie, Danila Moro, SYLVY75

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Giuseppe Bellone (asker) Apr 11, 2014:
@ Grazie a tutti/e
per l'aiuto. :)

Proposed translations

+5
11 mins
Selected

darà il massimo/non lascerà nulla al caso

Il senso è questo, "to pull all the stops" = to go full out, to give 100%.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-04-07 08:37:19 GMT)
--------------------------------------------------

pull all the stops

1. v. i. To go balls out, put forth a great effort.

http://www.urbandictionary.com/define.php?term=pull all the ...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-04-07 08:40:00 GMT)
--------------------------------------------------

Un interessante nota sull'origine dell'espressione idiomatica:

pull out all the stops
to do everything you can to make something successful
Usage notes: The stops are handles on an organ (= a large instrument used in churches), which you pull out when you want to play as loudly as possible.
They pulled out all the stops for their daughter's wedding. (often + to do sth) The airline certainly pulled out all the stops to impress us.
http://idioms.thefreedictionary.com/pull out all the stops

:-)

Pull out all the stops
Meaning
Make every possible effort.
http://www.phrases.org.uk/meanings/pull-out-all-the-stops.ht...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-04-07 08:40:28 GMT)
--------------------------------------------------

Un'interssante, ovviamente! Scusa il typo :-)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-04-07 08:40:47 GMT)
--------------------------------------------------

Haha non ne becco una oggi: UN'INTERESSANTE
Peer comment(s):

agree Andrea Alvisi (X) : Esattamente :)
7 mins
Grazie, Andrea :-)
agree Gian
8 mins
Grazie mille!
agree AdamiAkaPataflo : interessante spiegazzio, sì :-)
3 hrs
Grazie :-)
agree zerlina
4 hrs
Grazie mille!
agree Adriana Esposito : Grazie per la nota!
12 hrs
Grazie mille!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie once more! :))"
7 mins

è una tappa obbligata/farvi tappa è d'obbligo

La interpreto come te. Anche "è una delle mete più gettonate..."
Peer comment(s):

neutral Sara Maghini : Non è questo il senso. È una bella interpretazione, ma non è ciò che dice il testo//Figurati :-)
5 mins
Hai ragione, chiedo venia!
Something went wrong...
+5
1 hr

superare se stessi

Penso che il "darà il massimo" di Sara vada già bene (o "faranno del loro meglio" - i gestori del locale), ma io lo renderei più o meno così: "X è una delle tappe più gettonate quando si fa un giro dei pub in città ed è già di norma molto vivace, ma sono sicuro che per il giorno di S. Patrizio supereranno se stessi".

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-04-07 08:43:32 GMT)
--------------------------------------------------

O magari "loro stessi", anche se a me non suona benissimo in testi particolarmente discorsivi.
Peer comment(s):

agree Sara Maghini : bella soluzione!
5 mins
Thanks! :-)
agree AdamiAkaPataflo : mi associo :-)
2 hrs
Thanks.
agree zerlina
3 hrs
Grazie :)
agree SYLVY75
6 hrs
Grazie!
agree Adriana Esposito
11 hrs
Grazie Adriana.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search