Jun 15, 2005 06:39
18 yrs ago
2 viewers *
English term

family name vs. surname

English to Swedish Other medical questionnaire
I formuläret som ska fyllas i står det: "Initials: First letter of the first family name
First letter of the second family name
First letter of the surname"

Jag kan inte se det som annat än att det måste röra sig om vad man alternativt kan ange, annars sammanfaller ju minst två av initialerna?

Discussion

Kristina Thorne Jun 15, 2005:
�r dokumentet m�jligen spanskt? D�r anger man ju tv� "familjenamn". Vet inte om det dessutom f�rekommer fall d�r man har ett extra "riktigt" efternamn.

Proposed translations

6 mins
Selected

se förklaring

Det låter ju jätteknasigt! Menar de inte att om du heter Pär Olle Karlsson, så är dina initialer POK? Det är det enda vettiga jag kan tänka mig..

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2005-06-15 06:47:55 GMT)
--------------------------------------------------

http://en.wikipedia.org/wiki/Family_name
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Tack! Ditt förslag ligger närmast lösningen efter svar från kunden - anpassa efter svenska förhållanden, så jag använder då initialerna för förnamn, mellannamn och efternamn."
16 mins

sammanblandning?

Någon verkar ha blandat ihop "family name" = efternamn med "Christian name" eller "first name / given name" = förnamn.
Something went wrong...
+3
17 mins

"familjenamn" "efternamn", se not

Hej Maria,
det engelska formuläret är nog avsett för/eller kommer från en kultur där man har flera 'efternamn'. T ex spanska, arabiska och liknande.
Beroende på kultur och tradition så ärver man (kan var olika för män och kvinnor) släktens namn (kan vara mer än ett släktnamn) + ett 'eget efternamn'. Så det kan mycket väl stämma med två 'släktnamn' och ett 'taget efternamn'. Man kanske kan lösa det så att man på svenska anger ("alternativt släkt-/familjenamn" för de två första alternativen och "efternamn" för det tredje). Kolla formulärets ursprung och användning!
Peer comment(s):

agree Kristina Thorne
4 mins
agree Kjelle
5 mins
agree marionb (X)
15 mins
neutral Sven Petersson : The explanation is good, but the proffered solution may cause problems. See my answer!
27 mins
Something went wrong...
20 mins

Se nedan.

Fortsätt läs på Wikipedia-sajten som Nina föreslog. I nästan varenda land som beskrivs används ofta dubbla familjenamn.
Something went wrong...
38 mins

efternamnsinitial (vid dubbla efternamn anges båda initialerna)

Example:
- Rodríguez y González > RG
- Petersson > P


--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2005-06-15 07:21:49 GMT)
--------------------------------------------------

My suggestion solves the Icelandic problem (no family names).
Something went wrong...
50 mins

familjenamn & efternamn

Enklast att bara översätta som det står.
Jag hade en gång en kompis som hette Angus Peattie McDonald.
Angus = förnamnet
Peattie = efternamnet
McDonald = klannamnet
Jo, han var skotte. Jag tror att ditt formulär ger utrymme för personer från kulturer där man även använder motsvarighet till "klannamn".
Peer comment(s):

neutral Sven Petersson : Hmm, vad skulle han då skriva på formuläret? PM eller PD eller PMD eller bara P?
11 mins
Something went wrong...
2 hrs

släktnamn vs efternamn

jag tror man skall undvika ordet familj som har helt olika innebörder i olika språk :)
Something went wrong...
3 hrs

samtliga efternamns initialer

eller "samtliga efternamns initialer(högst tre)"

Täcker väl vad man vill ha sagt, utan att behöva bry sig om kulturell härkomst.
Gå inte över ån...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search