Lingue di lavoro per l'interpretariato
Thread poster: Sergio Paris
Sergio Paris
Sergio Paris  Identity Verified
Italy
Local time: 01:06
German to Italian
+ ...
Jul 13, 2009

Cari colleghi,

mi riferisco soprattutto a chi come me oltre all'attività di traduttore affianca anche quella di interprete. Sarei curioso di sapere con quale lingua lavorate di più come interpreti e con quale modalità di interpretazione (trattativa, consecutiva, simultanea, chuchotage, comunità, tribunale, accompagnamento, fiera), specificando magari la zona geografica di lavoro. Per quanto mi riguarda, come interprete lavoro quasi al 50 % sia per tedesco che per inglese, anche
... See more
Cari colleghi,

mi riferisco soprattutto a chi come me oltre all'attività di traduttore affianca anche quella di interprete. Sarei curioso di sapere con quale lingua lavorate di più come interpreti e con quale modalità di interpretazione (trattativa, consecutiva, simultanea, chuchotage, comunità, tribunale, accompagnamento, fiera), specificando magari la zona geografica di lavoro. Per quanto mi riguarda, come interprete lavoro quasi al 50 % sia per tedesco che per inglese, anche se preferirei lavorare molto di più con tedesco soprattutto in simultanea e cioè:

Tedesco (50%)

Zona di lavoro: 90% Centro Italia, 10% estero

trattativa 50%
consecutiva 30%
simultanea 20%

Inglese (50%)

Zona di lavoro: 100% Centro Italia

trattativa 20%
consecutiva 30%
simultanea 50%

Non si tratta di un'inchiesta per chissà quale ricerca...è solo una mia curiosità !!! Ringrazio tutti coloro che avranno la voglia e il piacere di condividere la loro esperienza con la comunità degli interpreti proziani !!!

Sergio
Collapse


 
Marianna Tucci
Marianna Tucci  Identity Verified
Italy
Local time: 01:06
Spanish to Italian
+ ...
le mie rare esperienze Jul 14, 2009

Ciao Sergio

non mi capita molto spesso di fare anche da interprete, però ecco cosa mi è capitato:

interprete (consecutiva) inglese-italiano durante una conferenza all'università (in Italia)

interprete in fiera tedesco-italiano ad Hannover

e, a volte, accompagnamento, qui in Italia, soprattutto inglese-italiano

Spero di aver soddisfatto un po' la tua curiosità, e spero che gli altri colleghi possano aggiungere qualche racconto p
... See more
Ciao Sergio

non mi capita molto spesso di fare anche da interprete, però ecco cosa mi è capitato:

interprete (consecutiva) inglese-italiano durante una conferenza all'università (in Italia)

interprete in fiera tedesco-italiano ad Hannover

e, a volte, accompagnamento, qui in Italia, soprattutto inglese-italiano

Spero di aver soddisfatto un po' la tua curiosità, e spero che gli altri colleghi possano aggiungere qualche racconto più stimolante

Marianna
Collapse


 
Sergio Paris
Sergio Paris  Identity Verified
Italy
Local time: 01:06
German to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Grazie Jul 14, 2009

Ciao Marianna,

grazie per il riscontro, anche se finora sei stata l'unica !!!

Buona serata

Sergio


 
Paola Dossan
Paola Dossan
Italy
Local time: 01:06
English to Italian
+ ...
La mia esperienza Jul 14, 2009

Ciao Sergio,
eccomi a te con il contributo della mia esperienza in ambito interpretariato.

Dunque, il lavoro 100% con l'inglese (il mio tedesco langue da troppo tempo nel dimenticatoio e lo uso solo per le traduzioni - a dire il vero, nemmeno troppo di frequente!).

Per quanto riguarda l'ambito geografico, ora lavoro sempre e solo in Italia: ho un bambino ancora piccolo e non mi allontano mai troppo da lui. Prima che nascesse il mio cucciolo, lavoravo per l'80% in
... See more
Ciao Sergio,
eccomi a te con il contributo della mia esperienza in ambito interpretariato.

Dunque, il lavoro 100% con l'inglese (il mio tedesco langue da troppo tempo nel dimenticatoio e lo uso solo per le traduzioni - a dire il vero, nemmeno troppo di frequente!).

Per quanto riguarda l'ambito geografico, ora lavoro sempre e solo in Italia: ho un bambino ancora piccolo e non mi allontano mai troppo da lui. Prima che nascesse il mio cucciolo, lavoravo per l'80% in Italia e il restante 20% all'estero.

Per le tipologie:
10% trattativa
60% simultanea
30% consecutiva.

Dovrei aver risposto a tutte le tue domande...
Buon lavoro e a presto.
Paola
Collapse


 
Sergio Paris
Sergio Paris  Identity Verified
Italy
Local time: 01:06
German to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Grazie... Jul 14, 2009

...anche a te, Paola !!! Infatti mi mancava qualcuno all'appello !!!

Sergio

[Edited at 2009-07-14 21:02 GMT]


 
matteo brambilla
matteo brambilla  Identity Verified
Italy
Local time: 01:06
English to Italian
+ ...
La mia esperienza Jul 14, 2009

Ciao Sergio,

devo premettere che ho lavorato pochissimo come interprete, però ecco la mia esperienza:

90% = Inglese
10% = Francese

-----

100% = Chuchotage

-----

100% = Nord Italia


Ciao a tutti,
Matteo


 
Sergio Paris
Sergio Paris  Identity Verified
Italy
Local time: 01:06
German to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Grazie... Jul 15, 2009

comunque per il riscontro !!!

Sergio


 
Evelyne Antinoro
Evelyne Antinoro  Identity Verified
Italy
Local time: 01:06
German to Italian
+ ...
La mia esperienza Jul 15, 2009

Ciao Sergio,
premesso che sono già due anni che non lavoro più come interprete, salvo rarissimi casi e per clienti di antica data:

60% tedesco
20% inglese
20% francese (ho studiato il francese per molti anni, abitualmente non traduco dal francese, ma quando sei in fiera non puoi certo far finta di non capire, e quindi fai quello che puoi)

80% in fiera
20% trattativa presso l'azienda del cliente

80% Italia del Nord
20% estero<
... See more
Ciao Sergio,
premesso che sono già due anni che non lavoro più come interprete, salvo rarissimi casi e per clienti di antica data:

60% tedesco
20% inglese
20% francese (ho studiato il francese per molti anni, abitualmente non traduco dal francese, ma quando sei in fiera non puoi certo far finta di non capire, e quindi fai quello che puoi)

80% in fiera
20% trattativa presso l'azienda del cliente

80% Italia del Nord
20% estero

Fino ai trent'anni ho lavorato molto come accompagnatrice turistica all'estero (Germania, Austria).
Lavoravo più all'estero che in Italia.

Ciao e buona giornata a tutti!
Evelyne
Collapse


 
Sergio Paris
Sergio Paris  Identity Verified
Italy
Local time: 01:06
German to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Grazie... Jul 15, 2009

...anche a te, Evelyne !!!

Sergio


 
Valentina_D
Valentina_D  Identity Verified
Local time: 01:06
English to Italian
+ ...
qui... Jul 20, 2009

Premesso che anch'io negli ultimi due anni ho fatto poco o nulla a livello di interpretariato per ragioni familiari, finora la mia esperienza è stata la seguente:

Lingue:
80% tedesco
20% inglese
(lo spagnolo non fa testo numericamente, a parte delle incrociate inglese-spagnolo-inglese e tedesco-spagnolo-tedesco in un paio di occasioni in fiere)

Modalità:
70% trattativa (tecnica in stabilimento, fieristica, commerciale)
20% consecutiva (co
... See more
Premesso che anch'io negli ultimi due anni ho fatto poco o nulla a livello di interpretariato per ragioni familiari, finora la mia esperienza è stata la seguente:

Lingue:
80% tedesco
20% inglese
(lo spagnolo non fa testo numericamente, a parte delle incrociate inglese-spagnolo-inglese e tedesco-spagnolo-tedesco in un paio di occasioni in fiere)

Modalità:
70% trattativa (tecnica in stabilimento, fieristica, commerciale)
20% consecutiva (convegni)
10% simultanea (convegni)

Località:
90% Italia (Nord-est)
10% estero (Germania/Austria)

I dati indicati si riferiscono comunque solo a veri e propri incarichi retribuiti, perché ho escluso dal conteggio le numerose giornate di interpretariato "no-profit" fatte all'inizio della carriera.

Personalmente, mi piacerebbe fare più consecutiva, modalità che mi appassiona molto e in cui riuscivo bene, tuttavia la mia localizzazione geografica non mi aiuta. Probabilmente se vivessi in Lombardia o nel Lazio, avrei avuto da subito maggiori occasioni.
Comunque, non si sa mai nella vita!

Buon lavoro a tutti,

Valentina
Collapse


 
Sergio Paris
Sergio Paris  Identity Verified
Italy
Local time: 01:06
German to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Grazie... Jul 20, 2009

...anche a te, Valentina !!!

Sergio


 
valeria perisan
valeria perisan  Identity Verified
Italy
Local time: 01:06
German to Italian
+ ...
in FVG invece.. Jul 21, 2009

Nella mia regione (Friuli Venezia Giulia) i lavori di interpretariato non sono così numerosi, o meglio, le conferenze in cui sono richiesti i simultaneisti sono davvero esigue, e in ogni caso ci sono i "raccomandati" (vedi anche docenti di lunga data che non lasciano il posto ai giovani...) che hanno la precedenza.
Ma a parte qeusta considerazione, ti posso dire che con la mia combinazione tedesco-russo, finora ho lavoro solo ecd esclusivamente con il tedesco.
Quindi, in percentuale
... See more
Nella mia regione (Friuli Venezia Giulia) i lavori di interpretariato non sono così numerosi, o meglio, le conferenze in cui sono richiesti i simultaneisti sono davvero esigue, e in ogni caso ci sono i "raccomandati" (vedi anche docenti di lunga data che non lasciano il posto ai giovani...) che hanno la precedenza.
Ma a parte qeusta considerazione, ti posso dire che con la mia combinazione tedesco-russo, finora ho lavoro solo ecd esclusivamente con il tedesco.
Quindi, in percentuale:

99,9% tedesco (di cui suddividerei in 33% per le rispettive simultanee-consecutive-trattative)
0,01% russo

Oserei dire che speravo che con il russo ci fossero maggiori possibilità.
Il problema è che tutte le volte che mi hanno contattata per il russo chiedevano sempre di farlo in attivo (cosa che come sappiamo bene viene lasciata ai madrelingua..).
Resto speranzosa e fiduciosa per il futuro...

Magari se sapete che nella vostra regione hanno bisogno...fate un fischio!

Buona giornata.
Valeria
Collapse


 
Sergio Paris
Sergio Paris  Identity Verified
Italy
Local time: 01:06
German to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
In effetti... Jul 21, 2009

Ciao Valentina,

in effetti posso ben immaginare che i servizi di interpretariato nella tua regione siano riservati ad una stretta cerchia di professionisti oramai super affermati, se consideriamo che proprio nella tua regione c'è una delle migliori facoltà per interpreti e traduttori in Italia...quindi concorrenza spietata. Anche in Umbria la situazione non è tanto migliore per alcuni fattori abbastanza simili a quelli del Friuli Venezia Giulia: una realtà congressuale non parti
... See more
Ciao Valentina,

in effetti posso ben immaginare che i servizi di interpretariato nella tua regione siano riservati ad una stretta cerchia di professionisti oramai super affermati, se consideriamo che proprio nella tua regione c'è una delle migliori facoltà per interpreti e traduttori in Italia...quindi concorrenza spietata. Anche in Umbria la situazione non è tanto migliore per alcuni fattori abbastanza simili a quelli del Friuli Venezia Giulia: una realtà congressuale non particolarmente sviluppata e quando c'è qualcosa, ancor peggio, vengono a prestare servizio interpreti da altre regioni. Pensa che nonostante sono docente di interpretazione consecutiva e simultanea per la combinazione tedesco-italiano in una facoltà privata della mia regione non riesco a fare più di tante giornate e quelle che riesco a fare è perché ho saputo conquistare con il passare del tempo la fiducia delle agenzie locali con cui collaboro grazie alla mia preparazione e non perché insegno o conosco chissà chi. Alcune volte sono arrivati a me tramite la scuola ed è uno dei motivi per cui continuo ancora ad insegnare, oltre alla passione per l'insegnamento nonostante l'impegno.

Peccato che questa cerchia ristretta di eletti non si esponga in tal senso in questa piazza pubblica...di solito infatti non sono molto visibili in Proz.com, né tanto meno in altre “online communities”. Ce ne sono alcuni veramente bravi che hanno saputo affermarsi sul mercato grazie alla loro consolidata esperienza che tranquillamente si espongono proprio perché hanno saputo farsi le ossa da soli senza alcuna "raccomandazione" e credo che siano veramente pochi.

Valentina, grazie comunque per aver condiviso la tua esperienza...buona giornata anche a te !!!

Sergio
Collapse


 
Lyudmila Gorbunova (married Zanella)
Lyudmila Gorbunova (married Zanella)  Identity Verified
Italy
Local time: 01:06
Italian to Russian
+ ...
La mia esperienza Jul 21, 2009

Sono da due anni in Italia, la maggior parte dei miei lavori sono traduzioni, ma mi piace moltissimo l-interpretariato perchè ho lavorato per molti anni in Russia come interprete presso i cantieri delle aziende italiane.

Le mie esperienze di interpretariato in Italia:

1) Simultanea al Campionato Europeo di rugby

2) Trattativa (settore tecnico-commerciale)

3) Interpretariato in Fiera Vinitaly

4) Consecutiva (settore tecnico-commerc
... See more
Sono da due anni in Italia, la maggior parte dei miei lavori sono traduzioni, ma mi piace moltissimo l-interpretariato perchè ho lavorato per molti anni in Russia come interprete presso i cantieri delle aziende italiane.

Le mie esperienze di interpretariato in Italia:

1) Simultanea al Campionato Europeo di rugby

2) Trattativa (settore tecnico-commerciale)

3) Interpretariato in Fiera Vinitaly

4) Consecutiva (settore tecnico-commerciale)

Tutti i lavori sono stati svolti nel Veneto (abito nella provincia di Belluno), credo che sia impossibile per me lavorare a Milano o a Roma perchè sembra che nessuno dei datori di lavoro abbia voglia di pagare le spese di trasporto e dell'albergo. Spero, però, di poter lavorare bene anche nel Veneto (forse anche nel Trentino e nel Friuli visto che non si trovano le interpreti madrelingua russo in quelle zone).
Collapse


 
Sergio Paris
Sergio Paris  Identity Verified
Italy
Local time: 01:06
German to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Grazie... Jul 21, 2009

anche a te, Lyudmila !!!

Sergio


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Lingue di lavoro per l'interpretariato






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »