Traduzioni più richieste Thread poster: Temperance
| Temperance Italy Local time: 13:34 English to Italian + ...
Ciao a tutti. Nell'ambito della traduzione settoriale, quali sono i tipi di testi più richiesti? Sapreste indicarmi una percentuale indicativa dei tipi di testi che siete chiamati a tradurre? Es. medici, giuridici, informatici ecc ecc. Oltre a questo...potreste specificare se traducete in passiva o in attiva? Grazie anticipatamente! Buona giornata a tutti | | | Jia Di China Local time: 19:34 Italian to Chinese + ... penso che la risposta dipende molto dalle combinazioni e dall'attitudine del traduttore | Jun 18, 2008 |
ma per le mie combinazioni: 40% manuale utente di vari tipi 20% legale (principalmente i contratti) 20% finanziario (sempre i bilanci e simili....) 10% turismo 10% vari | | | Nel mio caso | Jun 18, 2008 |
20% marketing (brochure, cataloghi, siti internet, presentazioni di prodotti, presentazioni aziendali) 20% tecnico (manuali, schede tecniche, capitolati d'appalto) 20% finanza (settore bancario e bilanci) 20% legale (contratti) 10% progetti europei 5% medico 5% altro Mi piacerebbe dedicarmi al sottotitolaggio, ma non so bene come funziona, né come entrare in questo tipo di mercato. Invece un settore che non mi è mai interessato è quello lettera... See more 20% marketing (brochure, cataloghi, siti internet, presentazioni di prodotti, presentazioni aziendali) 20% tecnico (manuali, schede tecniche, capitolati d'appalto) 20% finanza (settore bancario e bilanci) 20% legale (contratti) 10% progetti europei 5% medico 5% altro Mi piacerebbe dedicarmi al sottotitolaggio, ma non so bene come funziona, né come entrare in questo tipo di mercato. Invece un settore che non mi è mai interessato è quello letterario.
[Modificato alle 2008-06-18 18:04] ▲ Collapse | | | La medicina "tira"... | Jun 19, 2008 |
Io traduco solo testi medici e chimici (più diciamo un 5% di altro) e riesco ad avere sempre lavoro, senza tempi morti... | |
|
|
Anche il legale tira | Jun 19, 2008 |
Io faccio quasi esclusivamente legale e anch'io come Alessandra ho sempre lavoro senza tempi morti, nel legale che faccio io sono inclusi: contratti, cause, finanza e brevetti. Ciao! | | | EN-IT solo passiva | Jun 19, 2008 |
Ciao! per me: 40% marketing in ambito informatico (siti Web, brochure, cataloghi, pubblicità, presentazioni aziendali, corsi di formazione per le vendite, tutto per aziende del settore informatico) 40% informatica (manuali utente, software, specifiche) 10% tecnico (manuali) 5% turismo 5% medico, farmaceutico | | | ENG>ITA anche per me | Jun 19, 2008 |
60% Medicina (sopratutto clinical trials) 30% Turismo 5% Meccanica (relativamente a montascale) 5% Altro Buonagiornata a tutti!! Matteo | | | Le traduzioni più richieste... | Jun 19, 2008 |
sono nei settori che ti riescono meglio PS Il concetto di attiva e passiva lasciamolo all'interpretariato, di grazia. Saluti, Paola | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Traduzioni più richieste Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |