This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Jan 29, 2022 16:58
2 yrs ago
34 viewers *
English term
I'm having a moment
English to Portuguese
Other
Idioms / Maxims / Sayings
Glossary
What does "I'm having a moment" mean?
@Grat: Well, it can mean a lot of things...
Example: Imagine going to your boyfriend's/girlfriend's house and then you see them with another boy/girl. You would feel very depressed and probably go back home. If someone saw that you were really heartbroken than (sic) they would ask "What Happened?" or "Are you okay?". You would probably respond "I'm having a moment."
Example 2: If you were with the one you like and you almost kiss them, but someone interrupts you would probably say "I'm having a moment!! "
So overall, you would say this based on your emotions. (https://hinative.com/en-US/questions/585956)
O portal English Experts traduz o termo como "rolar um clima", que, evidentemente, não funciona para nenhum dos exemplos acima.
Gostaria de saber se existe uma expressão que possa ser aplicada nas duas situações.
L2: PT-Br
Registro: idiomáticopor
@Grat: Well, it can mean a lot of things...
Example: Imagine going to your boyfriend's/girlfriend's house and then you see them with another boy/girl. You would feel very depressed and probably go back home. If someone saw that you were really heartbroken than (sic) they would ask "What Happened?" or "Are you okay?". You would probably respond "I'm having a moment."
Example 2: If you were with the one you like and you almost kiss them, but someone interrupts you would probably say "I'm having a moment!! "
So overall, you would say this based on your emotions. (https://hinative.com/en-US/questions/585956)
O portal English Experts traduz o termo como "rolar um clima", que, evidentemente, não funciona para nenhum dos exemplos acima.
Gostaria de saber se existe uma expressão que possa ser aplicada nas duas situações.
L2: PT-Br
Registro: idiomáticopor
Proposed translations
(Portuguese)
Proposed translations
4 mins
Me dá um tempo
Uma sugestão mais informal, mas que creio que se encaixa nas duas situações.
+1
15 mins
Preciso de um tempo aqui!
"Preciso de um tempo aqui!"
Fica interessante nos dois casos.
Também ficaria bom:
No primeiro: "quero/preciso ficar sozinho".
No segundo: estamos tendo algo/um "lance" aqui
Espero ter ajudado
Fica interessante nos dois casos.
Também ficaria bom:
No primeiro: "quero/preciso ficar sozinho".
No segundo: estamos tendo algo/um "lance" aqui
Espero ter ajudado
22 mins
Sinto-me emocionalmente sobrecarregado
Estou a sentir-me emocianado ; Estou a sentir-me emocionalmente sobrecarregado; isto é o sentido.
4 hrs
estou sofrendo uma desorientação en esse momento
> question closed without grading, but related to 'having a senior moment'.
Example sentence:
Ela acordou sofrendo uma desorientação (confundiu dia com noite),fadiga,uma "brisa" na cabeça (som de vento) e uma coceira à noite (essa há dias).
1 day 21 hrs
Que momento!
Sugestão
Discussion
Smzinho: Estou tendo um momento de clareza e de explosão de informações (Twitter)
Com certeza existem outros na internet, mas não vale a pena investir tempo nisso. Vamos ao que interessa:
O que apresentei são apenas exemplos ilustrativos e de forma alguma pretendi apresentá-los como uma fórmula ou uma trad. definitiva. (Isso faço no meu projeto de dicionário.) A ideia foi mostrar que, em casos assim, a tradução livre é provavelmente a melhor opção. Não me parece que as traduções apresentadas sejam apropriadas porque fogem ao sentido original (com exceção da que foi sugerida pelo colega Andrew). A solução não é mudar o foco/sentido. Para mim, é extremamente importante escolher uma tradução que seja a mais exata possível. Este glossário, em que venho trabalhando há mais de um ano, tem o objetivo de ser diferente de tudo que já foi publicado até hoje. E parte disso é incluir refs. e traduções confiáveis com bons exemplos. Cheers!
Fica meio... estranho... nos dois exemplos que você deu.
No primeiro ficaria um pouco... formal demais... falar para um amigo: "estou tendo um momento de tristeza", por exemplo, fica quase.. poético. Mas se é esse o objetivo, fica ótimo.
"Estamos tendo um momento íntimo" também fica muito formal pra você falar para alguém que interrompeu um beijo.
"Estou dando um tempo" é também uma opção na primeira situação, mais informal.
Mas, "preciso de um tempo" se encaixa nas duas situações mesmo não sendo o mesmo verbo usado na frase original, não estou fazendo tradução literal. É uma opção que tem o mesmo sentido/ objetivo da original. É mais usual e também subentende-se que a pessoa quer ficar sozinha.
"Estou tendo um momento" soa, para homens principalmente, um pouco delicado/suave demais. Entende?
We were having a moment. - Estávamos a ter um momento especial.
I was having a moment. - Estava a ter um momento de reflexão.
We're having a moment here. - Estou a ter um momento íntimo aqui.
https://context.reverso.net/translation/portuguese-english/a...
A explicação do Hi Native é que o sentido varia de acordo com a emoção. Sendo assim, não acredito que haja uma única tradução, pois varia de acordo com o contexto. Também não me parece que mudar o foco (para além da situação, emoção, etc.) seja a melhor saída.
Parece-me que os exemplos acima estão apontando na direção certa:
I'm having a moment. - Estou tendo um momento de (especificar a emoção, situação, etc.).
Outra opção (provavelmente melhor) é traduzir livremente:
Contexto: Uma garota está triste com o fim do namoro; uma amiga vem falar com ela:
Friend: What's going on, sis? (Amiga: — O que está acontecendo, 'miga?)
Ex-girlfriend: I'm having a moment. (Ex-namorada: — Estou na fossa. / Estou muito triste. / etc.)