Număr de pagini: [1 2] > | Poll: Do you find translation theories useful for your professional practice? Inițiatorul discuției: ProZ.com Staff
|
This forum topic is for the discussion of the poll question "Do you find translation theories useful for your professional practice?".
This poll was originally submitted by Ehsan Alipour. View the poll results »
| | | Julian Holmes Japonia Local time: 17:45 Membru (2011) din japoneză în engleză
What is this thing thou speak'st of? Don't know any except my own -- "Get it right!" | | | Muriel Vasconcellos Statele Unite Local time: 01:45 Membru (2003) din spaniolă în engleză + ... | Tatty Local time: 10:45 din spaniolă în engleză + ... Good question | Jan 27, 2014 |
This is a really good poll. Of course, only those translators who are actually familiar with such theories will be able to answer. I don't, so I really couldn't say - Other. | |
|
|
Michael Harris Germania Local time: 10:45 Membru (2006) din germană în engleză
Julian Holmes wrote: What is this thing thou speak'st of? Don't know any except my own -- "Get it right!" Yes! | | | Kay Denney Franţa Local time: 10:45 din franceză în engleză
I'm more of a touchy-feely translator, it has to feel right to me. I don't have much time for theory, but that's probably because I learnt everything on the job. When I did get round to studying the theory I found that my instinct had been spot-on, I had been doing it right. As far as I was concerned it was all simply a matter of applying good old common sense. The questions asked by other students in the class who didn't have my 12 years' experience were quite an eye-opener, I re... See more I'm more of a touchy-feely translator, it has to feel right to me. I don't have much time for theory, but that's probably because I learnt everything on the job. When I did get round to studying the theory I found that my instinct had been spot-on, I had been doing it right. As far as I was concerned it was all simply a matter of applying good old common sense. The questions asked by other students in the class who didn't have my 12 years' experience were quite an eye-opener, I realised that common sense does not come naturally to everybody. ▲ Collapse | | | neilmac Spania Local time: 10:45 din spaniolă în engleză + ...
Not at all. I'm usually too busy "practising my profession" (= working) to think about theories. I've been trying to read Umberto Eco's "Mouse or Rat" for years now, but I must admit I don't know what he's banging on about most of the time, so half-hearted becomes disheartened.
[Edited at 2014-01-27 08:56 GMT] | | | Yes, somewhat useful | Jan 27, 2014 |
But the MOST important is how well the translator understands both languages and cultures, down to history, politics, slang, humor, TV commercials, what's currently in the news etc. etc. - - in short, you need to have lived in both cultures. And as many of you, I started out translating before having studied any translation theories and when I later studied them I found that I had already come to many of the same conclusions on my own. Of course, the situation must ... See more But the MOST important is how well the translator understands both languages and cultures, down to history, politics, slang, humor, TV commercials, what's currently in the news etc. etc. - - in short, you need to have lived in both cultures. And as many of you, I started out translating before having studied any translation theories and when I later studied them I found that I had already come to many of the same conclusions on my own. Of course, the situation must be quite different for a young translator with a Master's in translation theory, just starting out with a head full of what it said in the text books and not least what her particular professor told her. But like someone already said, who has time to theorize too long over a text, you need to develop a sort of language intuition... And one more thing: It is quite interesting to study translation theory after you have been a translator for many years. The issues are so familiar that it reads very easily. I think the subject matter would have felt much more vague and dry for me as a young student. The chicken and the egg again, where is best to start?
[Edited at 2014-01-27 10:28 GMT] ▲ Collapse | |
|
|
Maybe in the West translation theory teaching in different from that in Russia, but in my country is is absolutey useless for practical work and, frakly speaking, I don't see how such theory can be useful for a practicing translator. | | | Helen Hagon Local time: 09:45 Membru (2011) din rusă în engleză + ...
I do find translation theory interesting, but it is difficult to say whether it influences my professional practice. The things I have read are in the back of my mind while I translate, so perhaps they do indirectly affect the way I approach a translation. It did come in handy a couple of times, though, when asked to justify my translation choices by non-native speakers who questioned my use of English. I was able to use scholarly material to back up my arguments and so there were ... See more I do find translation theory interesting, but it is difficult to say whether it influences my professional practice. The things I have read are in the back of my mind while I translate, so perhaps they do indirectly affect the way I approach a translation. It did come in handy a couple of times, though, when asked to justify my translation choices by non-native speakers who questioned my use of English. I was able to use scholarly material to back up my arguments and so there were no further questions. ▲ Collapse | | | monica.m Italia Local time: 10:45 Membru (2011) din germană în italiană + ... Once I asked | Jan 27, 2014 |
Once I had the pleasure to attend a conference of Prof. Silvio Ceccato, a very clever Italian linguist and philosopher. At the end of his interesting speech, he was ready to answer some questions. After a while I asked a silly 1-Million-Dollar question: "What is the secret of a good translation?" Very simply and honestly he answered: "Just let it rest for a while, better one night. I don't know why, but you will surely find the way to improve it at your v... See more Once I had the pleasure to attend a conference of Prof. Silvio Ceccato, a very clever Italian linguist and philosopher. At the end of his interesting speech, he was ready to answer some questions. After a while I asked a silly 1-Million-Dollar question: "What is the secret of a good translation?" Very simply and honestly he answered: "Just let it rest for a while, better one night. I don't know why, but you will surely find the way to improve it at your very best". That's my rule, always. That's why I do not accept jobs longer than one page with delivery within the day. Silvio Ceccato was really a "Maestro", his essays about language, life and search for happiness are really worth reading. I strongly recommend them.
[Modificato alle 2014-01-27 14:29 GMT] ▲ Collapse | | | Thayenga Germania Local time: 10:45 Membru (2009) din engleză în germană + ...
What I rely on is: practice, knowledge, education, experience and the "feeling" of the translation being and sounding right, not any therories. In fact, I'm too busy to be studying any theories. | |
|
|
Ecuánime Statele Unite Local time: 04:45 Membru (2009) din spaniolă în engleză + ... Theory has been helpful... | Jan 27, 2014 |
Theory has helped me to think outside the box, especially with challenging texts. Reading scholars' take on the profession is intellectually stimulating. One thing that I find fascinating is that there's nothing really set in stone, which at first frustrated the heck out of me since at that time I was looking for an answer to "How to become a good translator", but I came to the conclusion that its liberating to know that, having all this knowledge to use at your discretion, you're not limited t... See more Theory has helped me to think outside the box, especially with challenging texts. Reading scholars' take on the profession is intellectually stimulating. One thing that I find fascinating is that there's nothing really set in stone, which at first frustrated the heck out of me since at that time I was looking for an answer to "How to become a good translator", but I came to the conclusion that its liberating to know that, having all this knowledge to use at your discretion, you're not limited to one concept, and that the translation is a whole lot more than what a dictionary simply defines it to be. ▲ Collapse | | | Rebecca Garber Local time: 04:45 Membru (2005) din germană în engleză + ...
My one foray into "translation theory" so negatively impacted my work that I quit the class halfway through and never went back. "Get it right" is the only "theory" I use. | | | Yaotl Altan Mexic Local time: 02:45 Membru (2006) din engleză în spaniolă + ...
I think translation theory is overrated. Common sense and translation PRACTICE are better combo. | | | Număr de pagini: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Poll: Do you find translation theories useful for your professional practice? Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |