Matthew Holway wrote:
Here it is in italian: ("Thanks and come back soon")
Grazie mille, é a presto (General, cordial expression..)
Grazie tante, é fatti vedere (cordial/coloquial - emphasis on the V)
Grazie, torna presto (Literal Trans - not really valid)
Grazie, é spero di rivederti presto (friendly)
These could go on and on depending on your relationship with the person of course!!
Kind regards.
Mat..
... Just to 'correct' Matthew in saying (or, better, writing) that the right way to write the sentences are:
1) Grazie mille e a presto (General, cordial expression, which IMHO fits here);
2) Molte grazie e fatti vedere (cordial/colloquial - emphasis on the second Verb pronouncing it - vedere -)
, for "GRAZIE TANTE", as an expression, could be interpreted as "IT IS OBVIOUS, THERE'S NO NEED TO REPEAT IT";
3) Grazie, torna presto (literal translation - colloquial, not really valid in this context);
4) Grazie, e spero di rivederti presto (friendly);
I am no censor of Matthew's thoughts, I only saw accents were superfluous... Sorry...
Have a nice weekend
Ale