Off topic: Trados Studio made me laugh!
Thread poster: JaneD
JaneD
JaneD  Identity Verified
Sweden
Local time: 22:28
Member (2009)
Swedish to English
+ ...
Nov 29, 2010

I often translate product manuals, so I have a lot of translation units relating to warranties.

Today, however, I'm translating an archaeology document.

A particular original segment is: "Il est vieux de 10 000 ans." - "It's 10,000 years old."

Studio, in its rather endearing attempts to help, has concatenated the 10,000 years with a previously translated segment and come up with: "The warranty period is 10 000 years."

Now that's confi
... See more
I often translate product manuals, so I have a lot of translation units relating to warranties.

Today, however, I'm translating an archaeology document.

A particular original segment is: "Il est vieux de 10 000 ans." - "It's 10,000 years old."

Studio, in its rather endearing attempts to help, has concatenated the 10,000 years with a previously translated segment and come up with: "The warranty period is 10 000 years."

Now that's confidence in your product!
Collapse


 
Soonthon LUPKITARO(Ph.D.)
Soonthon LUPKITARO(Ph.D.)  Identity Verified
Thailand
Local time: 03:28
English to Thai
+ ...
Similar to Google Search Nov 29, 2010

By random combining of words, we get interesting search results. I am always laughing at Google on this point: do not rely excessively on technology!

Soonthon Lupkitaro


 
Alison Sabedoria (X)
Alison Sabedoria (X)  Identity Verified
United Kingdom
French to English
+ ...
Nice! Nov 29, 2010

It must be so tempting to go with such suggestions at times. I sometimes enjoy (wickedly) thinking of the inappropriate translations I might have made...

 
Tomás Cano Binder, BA, CT
Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 22:28
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
"Dentro de 100 años, todos calvos" Nov 29, 2010

I.e. "In a hundred years, we'll all be bald". I mean that even if you used 10,000 years of warranty, who would respond to it in 100 years?

 
David Wright
David Wright  Identity Verified
Austria
Local time: 22:28
German to English
+ ...
If you really want a laugh Nov 29, 2010

use a speech recognition program! Good for a giggle at least twice a day (Court of cassation this morning came out as court of castration). Brightens up my day no end!

 
José Henrique Lamensdorf
José Henrique Lamensdorf  Identity Verified
Brazil
Local time: 17:28
English to Portuguese
+ ...
In memoriam
Babelfish Nov 29, 2010

This happens with Babelfish.

I tried EN-PT:
"ACME uses the latest technology..."

... and got:
"O ACME usa a tecnologia a mais atrasada..." (in spite of 2 errors)

... which is the exact opposite!

"Atrasado" in PT actually means "late", such as arriving late to an appointment. It also means a clock running slow, i.e. backwards, as opposite to "adi
... See more
This happens with Babelfish.

I tried EN-PT:
"ACME uses the latest technology..."

... and got:
"O ACME usa a tecnologia a mais atrasada..." (in spite of 2 errors)

... which is the exact opposite!

"Atrasado" in PT actually means "late", such as arriving late to an appointment. It also means a clock running slow, i.e. backwards, as opposite to "adiantado" (= advanced) when it's running fast.

So, if I had said that "ACME uses the most advanced technology", Babelfish would have got it right:
"O ACME usa a tecnologia a mais avançada" (yet with the same 2 errors again)
Collapse


 
NMR (X)
NMR (X)
France
Local time: 22:28
French to Dutch
+ ...
Not only Trados Nov 29, 2010

Wordfast likes it too. I don't remember exactly, but when translating tourist websites I often had proposals of sentences such as:
Hotel room for 70 persons, € 2 a day.

How about false advertising?


 
JaneD
JaneD  Identity Verified
Sweden
Local time: 22:28
Member (2009)
Swedish to English
+ ...
TOPIC STARTER
That's a great rate! Nov 29, 2010

NMR wrote:

Hotel room for 70 persons, € 2 a day.



The only thing is, I'm not sure I know of 69 other people I'd want to share a room with...

On second thoughts, maybe it's a translators-only discount - we should hold the next ProZ conference there!


 
JH Trads
JH Trads  Identity Verified
United States
Local time: 16:28
Member (2007)
English to French
+ ...
wise advice Nov 29, 2010

Soonthon LUPKITARO(Ph.D.) wrote:

By random combining of words, we get interesting search results. I am always laughing at Google on this point: do not rely excessively on technology!

Soonthon Lupkitaro


Indeed, it is probably better to rely on one's brains and use technology only when it is really useful !


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Trados Studio made me laugh!






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »