Glossary entry (derived from question below)
Turkish term or phrase:
Beden Terbiyesi Genel Müdürlüğü
English translation:
General Directorate of Physical Education
Added to glossary by
Özden Arıkan
Oct 12, 2004 13:00
19 yrs ago
Turkish term
beden terbiyesi genel müdürlüğü
Turkish to English
Other
Sports / Fitness / Recreation
Sportman's ID Card
Resmi kurulus ismi
Proposed translations
(English)
5 +10 | General Directorate of Physical Education | Selçuk Budak |
5 | General Directorate of Physival Training | Adil Sönmez (X) |
5 -1 | General Directorate of Physical Training | Kaan Yesilyurt |
Change log
Jul 8, 2005 01:36: Özden Arıkan changed "Field" from "Social Sciences" to "Other"
Proposed translations
+10
9 mins
Turkish term (edited):
beden terbiyesi genel m�d�rl�ð�
Selected
General Directorate of Physical Education
"General Directorate of Physical Training" diyene de rastladım.
Ama "Physical Education" daha doğru.
hih
Ama "Physical Education" daha doğru.
hih
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you."
1 day 23 hrs
Turkish term (edited):
beden terbiyesi genel m�d�rl��
General Directorate of Physival Training
Öğretimden (education) anlamayacağı için bedene idman (training) yaptırtılır.
-1
2 days 20 hrs
Turkish term (edited):
beden terbiyesi genel m�d�rl��
General Directorate of Physical Training
Burada 'Beden eğitimi' değil 'Beden terbiyesi' ifadesi kullanıldığına dikkat etmenizi isterim. Ve Gerçekte terbiye etmek ve eğitmek çok farklı şeylerdir. Hepimizin Liseden de hatırladığı gibi hemen Pysical Education diyesi geliyor.. Ama bilmenizi isterim ki Beden Eğitimi Beden Terbiyesinin bir parçasıdır, karşılığı yada eş anlamlısı değildir.
Örneğin bazı oyunlar ve cimnastik hareketleri beden terbiyesi kapsamına girer ama beden eğitimi kapsamına girmez... Zaten "Beden Eğitimi Genel Müdürlüğü" diye bir müdürlük filan da yok.. eğer bir yerde rastlayabilirseniz oraya da yanlış yazılmıştır yada orası burasıdır.
Buradan anladığımız kadarıyla kelime kesinlikle Training olmalıdır. ve 'Physical Training' diyen de var ama 'Physical Education' daha doğru değil....
--------------------------------------------------
Note added at 8 days (2004-10-21 09:00:05 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
BAKINIZ :
http://www.dagbasi.com/info/mpbrosur/ilgaz/ilgazmp.htm
http://www.ihd.org.tr/press/press20011207.html
http://www.turkishembassy.org/ governmentpolitics/politicslocal.htm
http://www.ismailates.com/source/dsc00011.htm
http://www.caimed.org/_countries/report/report_turkey_en.pdf
Vesaire vesaire... örnekleri çok...
Örneğin bazı oyunlar ve cimnastik hareketleri beden terbiyesi kapsamına girer ama beden eğitimi kapsamına girmez... Zaten "Beden Eğitimi Genel Müdürlüğü" diye bir müdürlük filan da yok.. eğer bir yerde rastlayabilirseniz oraya da yanlış yazılmıştır yada orası burasıdır.
Buradan anladığımız kadarıyla kelime kesinlikle Training olmalıdır. ve 'Physical Training' diyen de var ama 'Physical Education' daha doğru değil....
--------------------------------------------------
Note added at 8 days (2004-10-21 09:00:05 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
BAKINIZ :
http://www.dagbasi.com/info/mpbrosur/ilgaz/ilgazmp.htm
http://www.ihd.org.tr/press/press20011207.html
http://www.turkishembassy.org/ governmentpolitics/politicslocal.htm
http://www.ismailates.com/source/dsc00011.htm
http://www.caimed.org/_countries/report/report_turkey_en.pdf
Vesaire vesaire... örnekleri çok...
Peer comment(s):
disagree |
Selçuk Budak
: "Kendi dilinizle" (source language) değil "hedef dille" (target language" düşünmeniz gerekiyor. Mantık yürütmek bir anlam ifade etmez. Yanlış da olsa, onlar ne diyorsa siz de öyle demek zorundasınız. Önce oraya bakın lütfen
4 hrs
|
Yani yanlış düşünüyorum... ve hangi dilde düşünmem gerektiğini ben bilmiyorum.
|
Something went wrong...