Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
уставки предупредительной сигнализации
Spanish translation:
valores predeterminados del sistema de alarma
Added to glossary by
Hemuss
May 29, 2007 15:07
16 yrs ago
Russian term
уставки предупредительной сигнализации
Russian to Spanish
Tech/Engineering
Electronics / Elect Eng
electronica
Se trata del cuadro de alarmas
Proposed translations
(Spanish)
4 +1 | ajustes/configuraciones/valores del sistema de alarma | Hemuss |
3 +1 | parámetros de señalización de aviso (o de alarma de aviso) | Ekaterina Guerbek |
Change log
Aug 31, 2008 14:19: Hemuss Created KOG entry
Proposed translations
+1
2 hrs
Selected
ajustes/configuraciones/valores del sistema de alarma
-
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-05-29 17:56:16 GMT)
--------------------------------------------------
O del sistema de aviso.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-05-29 17:56:16 GMT)
--------------------------------------------------
O del sistema de aviso.
Peer comment(s):
agree |
Ekaterina Guerbek
: Также valores de ajuste: library.abb.com/GLOBAL/SCOT/SCOT203.nsf/VerityDisplay/6A24B3A188FC58B6802569E5002D0B09/$File/SS_7835-EL_4.pdf
53 mins
|
Спасибо, Екатерина
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias a ambos traductores. Suaporte me permitió quedarme con esta opción: "valores predeterminados del sistema de alarma" "
+1
2 hrs
parámetros de señalización de aviso (o de alarma de aviso)
.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-05-29 18:00:46 GMT)
--------------------------------------------------
По-моему, в зависимости от контеста, можно еще перевести как "ajuste de parámetros de señalización de aviso" (тогда это "задание уставок").
По-английски "уставки" часто передаются как settings (см. Lingvo).
См., например, "Погрешность задания уставок предупредительной сигнализации о выходе измеряемой температуры за их пределы не превышает =2 % верхнего предела изменения ..."
www.measurement.ru/gk/electro/04/02/021.htm
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-05-29 18:17:48 GMT)
--------------------------------------------------
Пожалуй, может быть, лучше даже "PREajuste de parámetros...".
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-05-29 18:00:46 GMT)
--------------------------------------------------
По-моему, в зависимости от контеста, можно еще перевести как "ajuste de parámetros de señalización de aviso" (тогда это "задание уставок").
По-английски "уставки" часто передаются как settings (см. Lingvo).
См., например, "Погрешность задания уставок предупредительной сигнализации о выходе измеряемой температуры за их пределы не превышает =2 % верхнего предела изменения ..."
www.measurement.ru/gk/electro/04/02/021.htm
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-05-29 18:17:48 GMT)
--------------------------------------------------
Пожалуй, может быть, лучше даже "PREajuste de parámetros...".
Discussion