Glossary entry (derived from question below)
Norwegian term or phrase:
på ferske spor
English translation:
following a new lead
Norwegian term
på ferske spor
TIA
3 +4 | following a new lead | Tara Chace |
3 | on hot traces | hirselina |
3 | fresh trails | EC Translate |
Oct 1, 2008 14:56: Tara Chace changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
PRO (3): hirselina, EC Translate, Tara Chace
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
following a new lead
--------------------------------------------------
Note added at 1 day10 hrs (2008-10-02 17:54:24 GMT)
--------------------------------------------------
Per has a good point about the singular/plural issue. My thinking in translating it as singular is that if you are following the tracks (plural) of an animal, you may well still just be translating one animal (singular) since one animal leaves multiple hoof/paw/foot prints. Given that analogy, I think even though the Norwegian is plural, I might still go with a singular translation. Hard to know for sure without more context.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day10 hrs (2008-10-02 17:57:15 GMT)
--------------------------------------------------
Whoops! That should be "tracking one animal," not "translating one animal." Guess you know where my mind is...
In this context, the proofreader of my document said '..allowing cross-border pursuits'. I had originally thought 'hot on the tail of', which isn't the right register for the document I've worked on (to be used in presentations). I think yours is right in other circumstances though, i.e. where less academic wording is needed..? |
on hot traces
fresh trails
Reference comments
Under Article 41 of the Schengen II Convention, police from one Schengen state may cross national borders to chase their target, if it is not possible to notify the police of the second state prior to entry into that territory, or if the authorities of the second state are unable to reach the scene in time to take over the pursuit. The Schengen States may declare if they restrict the right to hot pursuit into their territory in time or in distance, and if they allow the neighboring states to arrest persons on their territory. However, the second state is obliged to challenge the pursued person in order to establish the person's identity or to make an arrest if so requested by the pursuing state. The right to hot pursuit is limited to land borders. The pursuing officers either have to be in uniform, or their vehicles have to be marked. They are permitted to carry service weapons, which may be used only in self-defence. After the operation, the first state has to report to the second state about its outcome.
5.5.4 Forfølgelse over landgrensene på ferske spor
Artikkel 41 regulerer de tilfellene hvor en person forfølges på ferske spor. Dersom politiet i et Schengen-land har tatt opp forfølgelsen av en person som er oppdaget på fersk gjerning i ferd med å begå eller medvirke til en straffbar handling som nevnt i nr. 4 i artikkelen, kan politiet fortsette forfølgelsen over landegrensen uten å innhente forhåndstillatelse når det ikke har vært tid til dette, eller når myndighetene i mottakerlandet ikke i tide har nådd frem for å overta forfølgelsen. Her er det snakk om forfølgelse av en eller flere personer som er tatt på fersk gjerning. Fersk gjerning foreligger når en person oppdages under selve utførelsen av den straffbare handlingen, eller når vedkommende oppdages umiddelbart etterpå og det er klart at han er gjerningsmannen. Det samme gjelder i de tilfeller hvor en person er rømt fra varetekt eller soning.
agree |
Αlban SHPΑTΑ
: hot pursuit in my references too.
3 hrs
|
Thanks, this is a very common topic in international agreements!
|
Something went wrong...