Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
französischer Genuss
French translation:
raffinement à la française
Added to glossary by
lorette
Sep 15, 2009 15:49
14 yrs ago
German term
französischen Genuss
German to French
Marketing
Wine / Oenology / Viticulture
Toujours la vodka XXX :
"..., vereinigt XXXX französischen Genuss und Leidenschaft mit hochwertigen Zutaten."
épicurisme français, peut-être ?
"..., vereinigt XXXX französischen Genuss und Leidenschaft mit hochwertigen Zutaten."
épicurisme français, peut-être ?
Proposed translations
(French)
3 +5 | Raffinement à la française | lorette |
3 +2 | saveurs et savoir-faire | Elisa C |
3 +1 | un régal à la française | wolfheart |
4 | épicurisme français | Elodie Brun |
4 | un délice à la française | Hélène ALEXIS |
Change log
Sep 15, 2009 19:19: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Marketing"
Sep 23, 2009 12:11: lorette Created KOG entry
Proposed translations
+5
1 hr
Selected
Raffinement à la française
Peut-être quelque chose avec "raffinement/élégance" ?
Touche de raffinement / notes raffinées
Vereinigt --> subtil mariage/synthèse parfaite
On se doute qu'il s'agit du goût de la bête et non du design de la bouteille, oder ?
Bonne soirée
Touche de raffinement / notes raffinées
Vereinigt --> subtil mariage/synthèse parfaite
On se doute qu'il s'agit du goût de la bête et non du design de la bouteille, oder ?
Bonne soirée
Note from asker:
Raffinement n'a peut-être pas exactement la même connotation que Genuss en ce qui concerne la notion du plaisir, mais la formule me plaït assez. Le slogan du produit est "Genuss, Elegance & Glamour ". Pour celui-ci, j'avais d'abord pensé à volupté... sans doute un peu fort... J'ai constaté sur internet qu'une traduction existe déjà (pas sur le site officiel du client qui ne comporte pas de version française : "chic, glamour et épicurienne". Donc je suppose que je dois conserver cette formule. C'est pourquoi j'avais aussi pensé à épicurisme français ou à la française. |
Peer comment(s):
agree |
AnneMarieG
: oui !!
4 mins
|
merci :)
|
|
agree |
Andrea Jarmuschewski
59 mins
|
merci, Andrea.
|
|
agree |
GiselaVigy
14 hrs
|
merci, Madame :)
|
|
agree |
Claire Bourneton-Gerlach
16 hrs
|
merci, Claire.
|
|
agree |
Geneviève von Levetzow
16 hrs
|
merci, Geneviève.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci Lorette !"
+1
1 hr
un régal à la française
qu'est-ce que la vodka peut avoir de si français ???
+2
1 hr
saveurs et savoir-faire
...(la vodka XXX présente) un alliage subtil et puissant des saveurs et du savoir-faire français à des ingrédients d'exception.
Peer comment(s):
agree |
Anja C.
: traduction assez libre, mais séduisante :-)
2 hrs
|
neutral |
Hélène ALEXIS
: même si la phrase est jolie, ici "Leidenschaft" ne veut pas dire "savoir-faire"
13 hrs
|
oui, j'avais bien noté que je n'incluais pas la notion de passion dans la phrase..On pourrait donc rajouter : "la passion du savoir-faire"..(puisque "passion" tout court aurait l'air un pau paumé tout seul dans la phrase..
|
|
agree |
GiselaVigy
14 hrs
|
2 hrs
épicurisme français
pourquoi "épicurisme francais" ou épicurisme à la francaise comme vous le proposiez?
Example sentence:
Les Fables sont le chef-d'oeuvre de l'épicurisme français, mais il n'est pas surprenant que ce chef-d'oeuvre s'achève sur un éloge de la vie érémitique,
15 hrs
un délice à la française
autre idée..
Discussion
Bon courage.