Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Ausdehnungsfuge
Croatian translation:
dilatacijska reška (fuga)
Added to glossary by
sazo
Apr 11, 2012 16:13
12 yrs ago
2 viewers *
German term
Ausdehnungsfuge
German to Croatian
Tech/Engineering
Construction / Civil Engineering
Wenn bei Terrassen die Oberfläche mehr als 15 Qm oder die Länge mehr als 5 Lfm beträgt, soll eine Ausdehnungsfuge gemacht werden quer durch die Fu damentierung und den Mörtel.
Proposed translations
(Croatian)
4 +1 | dilatacijska reška | Lucija Raković |
Proposed translations
+1
6 mins
Selected
dilatacijska reška
evo na brzinu, taman prije izlaska u šetnju...
http://www.gradimo.hr/clanak/dilatacijske-fuge/26072
http://www.mapei.com/HR-HR/document.asp?IDCartella=1147
http://struna.ihjj.hr/naziv/dilatacijska-reska/17964/
http://hrv.proz.com/kudoz/croatian_to_german/construction_ci...
http://www.gradri.hr/adminmax/files/class/12 oprema-prijelaz...
dilatacijska jest, a sad hoćeš li staviti fuga, reška, razdjelnica, spojnica ili kako, to odluči sama :)
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2012-04-12 11:27:14 GMT)
--------------------------------------------------
dakle, upravo sam imala konzultaciju sa strukom - dilatacijska i radna reška mogu biti i sinonimi, a to "radna" treba shvatiti kao "ona koja radi, koja dopušta betonu/materijalu da radi/diše, rasteže se i skuplja"
e sad, ako u rečenici vidiš da je doista razlika, onda za jedan pojam stavi dilatacijska, a za drugi pojam radna, ali ako je stvarno samo podnaslov (Dilatationsfuge) i onda u tekstu drugo (Ausdehnungsfuge), možeš staviti jedan pojam ili jedan, a drugi u zagradu, pogotovo ako ti se čini da tekst nije originalan nego prijevod, možeš sumnjati i u točnost...
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2012-04-12 11:33:25 GMT)
--------------------------------------------------
odnosno, da rezimiram i ne budem zbrkana, na tvom bih mjestu stavila samo dilatacijska jer se nigdje ne definira ništa drugo, a moramo ponekad dopustiti i sinonime u originalu ;)
http://www.gradimo.hr/clanak/dilatacijske-fuge/26072
http://www.mapei.com/HR-HR/document.asp?IDCartella=1147
http://struna.ihjj.hr/naziv/dilatacijska-reska/17964/
http://hrv.proz.com/kudoz/croatian_to_german/construction_ci...
http://www.gradri.hr/adminmax/files/class/12 oprema-prijelaz...
dilatacijska jest, a sad hoćeš li staviti fuga, reška, razdjelnica, spojnica ili kako, to odluči sama :)
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2012-04-12 11:27:14 GMT)
--------------------------------------------------
dakle, upravo sam imala konzultaciju sa strukom - dilatacijska i radna reška mogu biti i sinonimi, a to "radna" treba shvatiti kao "ona koja radi, koja dopušta betonu/materijalu da radi/diše, rasteže se i skuplja"
e sad, ako u rečenici vidiš da je doista razlika, onda za jedan pojam stavi dilatacijska, a za drugi pojam radna, ali ako je stvarno samo podnaslov (Dilatationsfuge) i onda u tekstu drugo (Ausdehnungsfuge), možeš staviti jedan pojam ili jedan, a drugi u zagradu, pogotovo ako ti se čini da tekst nije originalan nego prijevod, možeš sumnjati i u točnost...
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2012-04-12 11:33:25 GMT)
--------------------------------------------------
odnosno, da rezimiram i ne budem zbrkana, na tvom bih mjestu stavila samo dilatacijska jer se nigdje ne definira ništa drugo, a moramo ponekad dopustiti i sinonime u originalu ;)
Peer comment(s):
agree |
Ivana Kahle
: Apsolutno, svaki pravi građevinac rekao bi samo to i ništa drugo.
4 hrs
|
Hvala!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Zahvaljujem ti."
Discussion
Wenn bei Terrassen die Oberfläche mehr als 15 Qm oder die Länge mehr als 5
Lfm beträgt, soll eine Ausdehnungsfuge gemacht werden quer durch die Fu damentierung und den Mörtel. Den Anschluß an die Fassade versieht man ebenfalls mit einer Ausdehnungsfuge mittels der Verlegung von Isoliermatte oder einem gleichwertigen Produkt. Alle Platten sollen mit einer Neigung von mindestens 2-3% verlegt werden um Wasserhäufung auf dem Boden so weit wie
möglich zu verhindern. Die Neigung soll so gemacht werden, daß das Wasser von dem Gebäude wegfließt. Diese Neigung sollte schon im Unterbau enthalten sein