Glossary entry

German term or phrase:

Ausdehnungsfuge

Croatian translation:

dilatacijska reška (fuga)

Added to glossary by sazo
Apr 11, 2012 16:13
12 yrs ago
2 viewers *
German term

Ausdehnungsfuge

German to Croatian Tech/Engineering Construction / Civil Engineering
Wenn bei Terrassen die Oberfläche mehr als 15 Qm oder die Länge mehr als 5 Lfm beträgt, soll eine Ausdehnungsfuge gemacht werden quer durch die Fu damentierung und den Mörtel.
Proposed translations (Croatian)
4 +1 dilatacijska reška

Discussion

sazo (asker) Apr 12, 2012:
Malo me zbunilo što se u naslovu koristi pojam koji se dalje ne spominje.
Lucija Raković Apr 12, 2012:
to je u biti kao podnaslov i onda slijedi tekst, a zapravo isti pojam ima drukčiji naziv u podnaslovu i tekstu?
sazo (asker) Apr 12, 2012:
Dilatationsfugen und Entwässerung.
Wenn bei Terrassen die Oberfläche mehr als 15 Qm oder die Länge mehr als 5
Lfm beträgt, soll eine Ausdehnungsfuge gemacht werden quer durch die Fu damentierung und den Mörtel. Den Anschluß an die Fassade versieht man ebenfalls mit einer Ausdehnungsfuge mittels der Verlegung von Isoliermatte oder einem gleichwertigen Produkt. Alle Platten sollen mit einer Neigung von mindestens 2-3% verlegt werden um Wasserhäufung auf dem Boden so weit wie
möglich zu verhindern. Die Neigung soll so gemacht werden, daß das Wasser von dem Gebäude wegfließt. Diese Neigung sollte schon im Unterbau enthalten sein
Lucija Raković Apr 12, 2012:
daj nam onda tih par rečenica da vidimo razliku jer ovako (AF i DF) bih onda išla na dilatacijsku rešku i dilataciju. postoji i radna reška, ali to se ne usudim predložiti dok ne vidim taj tekst...
sazo (asker) Apr 11, 2012:
Problem se pojavio kad se u istome odlomku pojavila Ausdehnungsfuge i Dilatationsfuge :-(

Proposed translations

+1
6 mins
Selected

dilatacijska reška

evo na brzinu, taman prije izlaska u šetnju...

http://www.gradimo.hr/clanak/dilatacijske-fuge/26072
http://www.mapei.com/HR-HR/document.asp?IDCartella=1147
http://struna.ihjj.hr/naziv/dilatacijska-reska/17964/
http://hrv.proz.com/kudoz/croatian_to_german/construction_ci...
http://www.gradri.hr/adminmax/files/class/12 oprema-prijelaz...

dilatacijska jest, a sad hoćeš li staviti fuga, reška, razdjelnica, spojnica ili kako, to odluči sama :)


--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2012-04-12 11:27:14 GMT)
--------------------------------------------------

dakle, upravo sam imala konzultaciju sa strukom - dilatacijska i radna reška mogu biti i sinonimi, a to "radna" treba shvatiti kao "ona koja radi, koja dopušta betonu/materijalu da radi/diše, rasteže se i skuplja"

e sad, ako u rečenici vidiš da je doista razlika, onda za jedan pojam stavi dilatacijska, a za drugi pojam radna, ali ako je stvarno samo podnaslov (Dilatationsfuge) i onda u tekstu drugo (Ausdehnungsfuge), možeš staviti jedan pojam ili jedan, a drugi u zagradu, pogotovo ako ti se čini da tekst nije originalan nego prijevod, možeš sumnjati i u točnost...

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2012-04-12 11:33:25 GMT)
--------------------------------------------------

odnosno, da rezimiram i ne budem zbrkana, na tvom bih mjestu stavila samo dilatacijska jer se nigdje ne definira ništa drugo, a moramo ponekad dopustiti i sinonime u originalu ;)
Peer comment(s):

agree Ivana Kahle : Apsolutno, svaki pravi građevinac rekao bi samo to i ništa drugo.
4 hrs
Hvala!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Zahvaljujem ti."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search