Glossary entry

French term or phrase:

Terrain de stage

Spanish translation:

Entorno de prácticas, sitio de practicas

Added to glossary by Marion Delarue
Dec 1, 2022 11:33
1 yr ago
13 viewers *
French term

Terrain de stage

French to Spanish Medical Medical (general) Internat
Tout d’abord, pour qu’un terrain de stage (hospitalier ou ambulatoire) puisse accueillir des internes, il faut qu’il soit agréé dans la spécialité en question (pour nous la Médecine Générale). Pour cela, il faut qu’il en fasse la demande auprès de l’Université.
Proposed translations (Spanish)
4 +3 entorno de prácticas

Proposed translations

+3
16 mins
Selected

entorno de prácticas

Percepción de los estudiantes del Grado en Enfermería sobre su entorno de prácticas clínicas: un estudio fenomenológico

...Explorar la percepción de los estudiantes de cuarto curso del Grado en Enfermería sobre el entorno asistencial donde tiene lugar su proceso formativo en prácticas clínicas.

https://www.elsevier.es/en-revista-enfermeria-clinica-35-art...

--------------------------------------------------
Note added at 22 horas (2022-12-02 09:42:36 GMT)
--------------------------------------------------

Hola, Marion. En esos casos utilizaría "sitios de prácticas", "sitios para las prácticas"

Considerar tus fortalezas e intereses suele ser un paso principal antes de explorar los sitios de prácticas y puede conducir a coincidencias más adecuadas.

https://espanol.libretexts.org/Ciencias_Sociales/Consejería_...

--------------------------------------------------
Note added at 23 horas (2022-12-02 11:00:11 GMT)
--------------------------------------------------

No sé, a mí no me parece aproximado. Creo que "lieux de stages" et "terrains de stages" tienen el mismo significado.

--------------------------------------------------
Note added at 23 horas (2022-12-02 11:04:50 GMT)
--------------------------------------------------

No utilizaría "oferta" ni "oportunidad", se está hablando de un lugar físico (hospital o consultorio)
Note from asker:
Bonjour Mariela et merci pour votre message. Votre proposition fonctionnerait pour le passage que j'ai choisi, mais pas pour d'autres comme ces derniers: Lors de cette commission, le nombre d’internes souhaité par terrain de stage est discuté. Suite à cet échange il est défini le nombre de terrains de stages nécessaires a la réalisation de la maquette des internes en fonction de leurs besoins de formation. [...] Cette commission permet de définir pour chaque terrain de stage agréé, le nombre de postes proposé à la répartition en fonction du nombre de postes nécessaires à la formation des internes et des capacités d’accueil des services et unités pédagogiques locales ambulatoires. Je ne sais pas si vous avez d'autres idées ? ☺
Si creo que nos acercamos. A lo mejor, segun el contexto encaja mejor "entorno" o "sitio". Gracias!
O se puede utilizar los dos terminos "sitio de practicas en entorno hospitalario/ambulatorio" como en francés de hecho "terrain de stage en milieu hospitalier", como aqui: "La formation de troisième cycle repose sur l’accomplissement de stages pour une période de 6 mois sur un terrain de stage agréé en milieu hospitalier ou extrahospitalier, dans des lieux de stage agréés au sein de structures ou auprès de praticiens agréés-maîtres de stage des universités."
je reviens encore sur le terme car si on s'approche, je crois qu'on est encore dans l'approximation. La traduction "sitios de practicas" correspondrait plutôt à "lieux de stage". Il doit y avoir un autre terme pour "terrain de stage"? Peut-être "opportunidad de practicas" ou "oferta de practicas" ou quelque chose comme ça...
Peer comment(s):

agree Pablo Cruz
1 hr
Gracias, tupcf
agree abe(L)solano
2 hrs
Gracias, Abel
agree Carmen Ferrer
5 hrs
Gracias, Carmen
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search