Glossary entry

French term or phrase:

de la partie volontaire

Italian translation:

della parte volontaria

Added to glossary by Antoine de Bernard
Dec 2, 2011 08:34
12 yrs ago
French term

de la partie volontaire

French to Italian Tech/Engineering Materials (Plastics, Ceramics, etc.) specifiche tecniche, cert
Les produits faisant l'objet des présentes règles doivent répondre aux exigences de la partie volontaire définies dans la norme suivante :
xxxxxxx
Change log

Dec 6, 2011 07:56: Antoine de Bernard changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1151435">Alessandra Meregaglia's</a> old entry - "de la partie volontaire"" to ""della parte volontaria""

Discussion

Alessandra Meregaglia (asker) Dec 2, 2011:
si tratta di una certificazione NF UPEC per prodotti di pavimentazione e rivestimenti ceramici
Emmanuella Dec 2, 2011:
De quoi s'agit t'il S.V.P?

Proposed translations

55 mins
Selected

della parte volontaria

Le norme armonizzate (*) UNI EN 14411 comprendono una parte volontaria ed il corrispondente allegato ZA, che è invece obbligatorio. https://sites.google.com/site/logisticaimprontaceramiche/hom...

--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2011-12-02 10:37:35 GMT)
--------------------------------------------------

Si noti che il Marchio CE è un marchio “di idoneità”
e non “di qualità”: tutti i prodotti devono essere “sicuri”
(idoneità), indipendentemente dalla loro “qualità commerciale”
(ad esempio: piastrelle di prima o seconda scelta). Quindi la
“qualità” è un aspetto volontario, contrattuale, ed è trattata nella
parte “volontaria” della norma. L’”idoneità” è un aspetto obbligatorio
ed è trattata nell’allegato armonizzato.
http://www.laceramicaitaliana.it/wp-content/uploads/2010/09/...
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer.
+1
56 mins

inoltre / supplementari (vedi sotto)

"(inoltre) I prodotti ecc.ecc. devono essere conformi a quanto stabilito / alle prescrizioni (supplementari) stabilite nella norma seguente".

Ero partita da tutt'altra idea, ma mi sono quasi convinta che significhi questo: la norma citata, alla quale i prodotti devono conformarsi, non fa parte delle certificazioni obbligatorie per legge ma di quelle "volontarie" (esempio: il seguire un certo disciplinare di produzione non è obbligatorio, ma volontario).
Peer comment(s):

agree tradu-grace : penso sia la spiegazione corretta anche se dovrebbe forse essere meglio resa in italiano
1 day 1 hr
grazie... in effetti è scritto in modo strano in francese e sicuramente la mia proposta italiana potrebbe essere migliorata. Purtroppo non mi viene in mente nulla di meglio.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search