This question was closed without grading. Reason: Errant question
Jul 29, 2011 09:57
12 yrs ago
English term
foreseen
English to Swedish
Tech/Engineering
Mechanics / Mech Engineering
"foreseen" förekommer i en bruksanvisning för en stämpelmaskin med körnare i kapitlet Technical description i avsnittet om ventilplattan och den pneumatiska modulen (se sista raden i utdraget nedan):
"The main compressed air supply from the plant is connected to the pneumatic module which cleans, regulates and disperses the air to the various parts on the machine.
The module consist of an air inlet provided with a manual shut-off valve (9) from where the air passes through an air filter (10) filtering particles and water into drops. The filter is provided with an automatic drain. After the filter the air passes through 2 regulators (11, 12). Both regulators have a manometer displaying the adjusted pressure.
The control air for the machine movements is passed through the regulator (11) to the valve plate. There the control air passes the safety valve (3) which ensures that the control air is quickly air vented and the movements are disabled in the event of an emergency stop, a safe stop due to open a safety door or in the event that the voltage for the machine is turned off. An adjustable progressive start-up valve (4) ensures a slow aeration and is controlled by a magnet valve (5). The pressure switches (6, 7 and 8) a foreseen for monitoring the air pressure."
Så här har jag översatt:
"Tryckbrytarna (6, 7 och 8) för att övervaka lufttrycket."
Det verkar som något verb fattas innan "a foreseen".
"The main compressed air supply from the plant is connected to the pneumatic module which cleans, regulates and disperses the air to the various parts on the machine.
The module consist of an air inlet provided with a manual shut-off valve (9) from where the air passes through an air filter (10) filtering particles and water into drops. The filter is provided with an automatic drain. After the filter the air passes through 2 regulators (11, 12). Both regulators have a manometer displaying the adjusted pressure.
The control air for the machine movements is passed through the regulator (11) to the valve plate. There the control air passes the safety valve (3) which ensures that the control air is quickly air vented and the movements are disabled in the event of an emergency stop, a safe stop due to open a safety door or in the event that the voltage for the machine is turned off. An adjustable progressive start-up valve (4) ensures a slow aeration and is controlled by a magnet valve (5). The pressure switches (6, 7 and 8) a foreseen for monitoring the air pressure."
Så här har jag översatt:
"Tryckbrytarna (6, 7 och 8) för att övervaka lufttrycket."
Det verkar som något verb fattas innan "a foreseen".
Proposed translations
(Swedish)
3 +1 | skrivfel | Kristina Thorne |
Proposed translations
+1
2 mins
skrivfel
Ska högst antagligen vara "are foreseen" - de "finns för att övervaka lufttrycket" eller bara "övervakar lufttrycket".
Peer comment(s):
agree |
myrwad
: Som jag skrev i mitt tidigare svar på samma fråga
4 mins
|
Tack myrwad. Missade ditt svar.
|
|
neutral |
Anna Herbst
: "The pressure switches are foreseen for monitoring the air pressure"? It makes little sense in English... To foresee something is to see or predict something before it happens.
3 hrs
|
Discussion