Glossary entry

English term or phrase:

animal house manager

Spanish translation:

Encargado/responsable de las instalaciones/el alojamiento de los animales

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2012-02-01 14:54:09 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Jan 29, 2012 12:28
12 yrs ago
6 viewers *
English term

animal house manager

English to Spanish Other Nutrition Purina Mills Incorporated
Can you provide an accurate translation for the above phrase?

Thanks

Context:

The Company agrees to supply in a frequency stated in the specification of the animal house of each institute in periodic deliveries in accordance with the wishes of the managers of said animal houses.

Mr XXX will contact the Animal House manager directly via telephone or e-mail.

Thanks

Discussion

Maria Iglesia Ramos (asker) Jan 29, 2012:
@Alistair I was just kidding :-)
Maria Iglesia Ramos (asker) Jan 29, 2012:
@Alistair This is not the place to discuss that but I'd be delighted to have you prove that ;-)
Take care
bye
LOL I'm much more than a dictionary though...
Maria Iglesia Ramos (asker) Jan 29, 2012:
@Alistair Tengo que reconocer que eres un gran lingüista.
Muchas gracias por tu ayuda continuada. Eres mi mejor diccionario :-)
I already added it as a note to my answer :-). If you want to grade my answer as the best, you can choose it and replace "establo" with "bioterio" when creating the glossary entry.
Maria Iglesia Ramos (asker) Jan 29, 2012:
@Alistair Please state your translation of Bioterio so that I can grade it as the best. Thank you Alistair!
Great! Happy to help.
Maria Iglesia Ramos (asker) Jan 29, 2012:
@Alistair I'm definitely using your translation of Bioterio. This sound more like it.

Thanks

Yep, "bioterio" definitely avoids the ambiguity, Maria Iglesia. Let "gerente del bioterio" be my final answer!
Alternative Just in case you really don't want to use "establo" no matter what, I've added an alternative translation to my answer below: "gerente del bioterio".
Maria Iglesia Ramos (asker) Jan 29, 2012:
@Alistair It sounds kind of weird to me to say establos for mice, above all because this term has been so closely connected to horses that even if the place itself can be called 'establo' we would never feel we could find laboratory mice in them.

What do you think
Hi, María The Spanish version of the book Biología: la unidad y diversidad de la vida (by Starr and Taggart) uses "establos" for all lab animals, including mice.

The Boletín de Cunicultura journal also uses "establo" for a small mammal like the rabbit, proving it's not just limited to ungulates:

http://www.google.com/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd...
Maria Iglesia Ramos (asker) Jan 29, 2012:
@Alistair the thing is this is about laboratory animals, namely, mice, so I would like to think there's a better translation for animal house involving laboratory mice :-)

Thanks

Proposed translations

+2
32 mins
Selected

Encargado/responsable de las instalaciones/el alojamiento de los animales

Siendo animales de laboratorio, creo que es mejor hablar de "instalaciones" o "alojamiento" dentro de la institución donde se encuentran.

Peer comment(s):

agree Isabel Conde : responsable de las instalaciones, mejor.
1 hr
Gracias, Isabel :)
agree Viviana Paddrik
3 hrs
Gracias, Viviana :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
4 mins

gerente del establo

"Animal house management" es "gerencia del establo", así pues, "animal house manager" es "gerente del establo".

Atención, que se use la palabra "establo" no significa que se limite a caballos, sino que también se puede usar con cerdos, vacas, etc.

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2012-01-29 12:35:14 GMT)
--------------------------------------------------

"Gestión del establo" es otra opción, pero el encargado sigue siendo el "gerente":

"Gestión del establo: Nueva estación WEDA de alimentación por autoabastecimiento para el alojamiento en grupos"

http://weda.de/?lang=es-ES

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2012-01-29 12:38:00 GMT)
--------------------------------------------------

Aquí vemos un ejemplo de esta expresión con vacas:

"El Ing. Olivera es un activo ganadero con una vasta experiencia en la gestión empresarial de empresas ganaderas lecheras, en plena actividad en Agroindustrias El Olivar, en las cuales viene se ha destacado como gerente del establo Milkito, durante los años 80 y 90, la época de de mayor éxito de esta marca, famosa por la enorme calidad de su yogur."

--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2012-01-29 13:09:41 GMT)
--------------------------------------------------

Ya que el término "establo" no te acaba de convencer, te propongo como respuesta alternativa "gerente del bioterio", que es un término más específico pero menos común.

"El bioterio es el lugar físico donde se crían, mantienen y utilizan animales de laboratorio. Este lugar debe brindar un adecuado macroambiente y microambiente, acorde a la especie animal que se esté alojando. Un perro no tendrá las mismas necesidades que un ratón, ni que un loro, por lo tanto los bioterio deberán adaptarse a los requerimientos y necesidades de la especie alojada."

http://es.wikipedia.org/wiki/Bioterio
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search