Glossary entry

English term or phrase:

body lining

Polish translation:

podszewka korpusu

Added to glossary by Stanislaw Czech, MCIL CL
Dec 7, 2010 09:31
13 yrs ago
10 viewers *
English term

body lining

English to Polish Tech/Engineering Textiles / Clothing / Fashion
Wiem, że już było: http://www.proz.com/kudoz/english_to_polish/textiles_clothin... problem w tym, że co mam zrobic kiedy mam oprócz tego jeszcze "sleeve lining"?

Z góry dziękuję za rady :)

S
Change log

Dec 8, 2010 22:50: Stanislaw Czech, MCIL CL changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/130835">Stanislaw Czech, MCIL CL's</a> old entry - "body lining"" to ""podszewka (do) części korpusowej (korpusu)""

Discussion

Cieszę się, że mogłam pomóc :)
Stanislaw Czech, MCIL CL (asker) Dec 7, 2010:
poszperałem jeszcze trochę i widzę, że w angielskim tez używa się "front and back lining" więc gdyby klient chciał to miał taką opcję. Wobec tego zdecydowałem się na "podszewka korpusu".

Twoje sugestie bardzo mi pomogły - jeżeli dasz odpowiedź będę mógł wyrazić to w bardziej oficjalny sposób ;)

Pozdrawiam
S
:-) No to może do części korpusowej (potocznie mówią na przody i tyły, ale średnio to brzmi) i na rękawy. Bo może i być uniwersalnie, ale takie rozróżnienie wydaje mi się bezpieczniejsze, bo koniec końców producent może użyć dwóch rodzajów podszewek. Tak myślę..
Stanislaw Czech, MCIL CL (asker) Dec 7, 2010:
klient chce by było możliwie uniwersalne, chociaż nie wiem czy to możliwe do osiągnięcia
A z jaką odzieżą mamy do czynienia? Bo z tego, co mi wiadomo podszewka "rękawowa" (w rękawach) w przypadku np. żakietów czy marynarek różnią się od tej w części korpusowej tym, że ma deseń (paski).

Proposed translations

1 hr
Selected

podszewka (do) części korpusowej (korpusu)

.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Bardzo dziękuję za pomoc :)"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search