Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
franchise (hier)
German translation:
Führerschaft
Added to glossary by
Klaus Urban
Dec 13, 2007 19:55
16 yrs ago
3 viewers *
English term
franchise
English to German
Bus/Financial
Management
Joint Venture
"Combining AAA’s ABC position with ZZZ’s technology and market ***franchise*** creates a stronger company that can better weather industry cycles."
Es geht definitiv NICHT um Franchising.
Es geht um ein Gemeinschaftsunternehmen "Joint Venture" zwischen den Unternehmen AAA und ZZZ. AAA hat eine führende Stellung auf dem ABC-Markt, ZZZ ist führend im Bereich "technology and market ***franchise***". Bezieht sich das "franchise" nur auf "market" oder auch auf "technology"??
Mein Versuch:
"Das JV vereint die Marktposition von AAA mit der Technologie- und Vertriebserfahrung von ZZZ."
Das würde bedeuten, "franchise" mit "Erfahrung" zu übersetzen. Dafür fand ich bisher keinerlei Rechtfertigung.
Wer kann helfen?
Es geht definitiv NICHT um Franchising.
Es geht um ein Gemeinschaftsunternehmen "Joint Venture" zwischen den Unternehmen AAA und ZZZ. AAA hat eine führende Stellung auf dem ABC-Markt, ZZZ ist führend im Bereich "technology and market ***franchise***". Bezieht sich das "franchise" nur auf "market" oder auch auf "technology"??
Mein Versuch:
"Das JV vereint die Marktposition von AAA mit der Technologie- und Vertriebserfahrung von ZZZ."
Das würde bedeuten, "franchise" mit "Erfahrung" zu übersetzen. Dafür fand ich bisher keinerlei Rechtfertigung.
Wer kann helfen?
Proposed translations
(German)
3 +1 | Kompetenz / Führerschaft | Steffen Walter |
2 +3 | Alleinverkaufsrecht / Verkaufslizenz | NGK |
3 +1 | Marktbeherrschung | LegalTrans D |
3 | Vormachtstellung auf dem Markt | Susanne Stöckl |
Proposed translations
+1
13 hrs
Selected
Kompetenz / Führerschaft
"Technologie- und Marktkompetenz" oder "Technologie- und Marktführerschaft" könnten doch hier durchaus passen. Ich habe schon dermaßen viele unscharfe Verwendungen von "franchise" gesehen, dass mich rein gar nichts mehr wundert ;-)
Ich sehe das im übrigen nicht so eindeutig wie Norbert ("franchise gehört nur zu market"), daher mein Vorschlag.
Beispiel:
http://www.techniktalk.de/news/cop/cop112.html
"Technologie- und Marktführerschaft von Coperion Werner and Pfleiderer bestätigt Großauftrag für die Polypropylen-Aufbereitung"
"Dieser Auftrag bestätigt erneut die weltweite Technologie- und Marktführerschaft von Coperion Werner and Pfleiderer bei World-scale-Anlagen für die Polyolefin-Aufbereitung."
Ich sehe das im übrigen nicht so eindeutig wie Norbert ("franchise gehört nur zu market"), daher mein Vorschlag.
Beispiel:
http://www.techniktalk.de/news/cop/cop112.html
"Technologie- und Marktführerschaft von Coperion Werner and Pfleiderer bestätigt Großauftrag für die Polypropylen-Aufbereitung"
"Dieser Auftrag bestätigt erneut die weltweite Technologie- und Marktführerschaft von Coperion Werner and Pfleiderer bei World-scale-Anlagen für die Polyolefin-Aufbereitung."
Note from asker:
Danke, Steffen! |
Peer comment(s):
agree |
Aniello Scognamiglio (X)
: durchaus :-)
6 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Habe mich für "Technologie- und Marktführerschaft" entschieden, denn Marktbeherrschung liegt keinesfalls vor und auch nicht Alleinverkaufsrecht.
"Starke Marktposition" gefiel mich auch gut, ist aber wohl nicht stark genug. Vielen Dank an alle! Ist ein vertrackter Begriff."
+1
14 mins
Marktbeherrschung
Da "franchise" unter Anderem auch ein exklusives Recht bezeichnet, würde ich hier von einer marktbeherrschenden Stellung ausgehen, Klaus. Das scheint auch in den ganzen "Ton" des Textes hineinzupassen.
Note from asker:
Danke, Volkmar! |
Peer comment(s):
agree |
Aniello Scognamiglio (X)
: ja, "marktbeherrschende Position" oder auch "führende Marktstellung".
12 hrs
|
+3
11 mins
Alleinverkaufsrecht / Verkaufslizenz
Kann es sein, dass ZZZ auf einem bestimmten Markt das alleinige Verkaufsrecht hat für ein bestimmtes Produkt oder eine bestimmte Marke?
Ich verstehe den Satz so, dass franchise nur zu market gehört (und nicht zu technology).
franchise: the right or license granted by a company to an individual or group to market its products or services in a specific territory.
http://dictionary.reference.com/browse/franchise
--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2007-12-13 20:24:25 GMT)
--------------------------------------------------
weitere Ideen (ohne Gewähr):
Marktanteil
(starke) Marktposition
marktbeherrschende Position
Ich verstehe den Satz so, dass franchise nur zu market gehört (und nicht zu technology).
franchise: the right or license granted by a company to an individual or group to market its products or services in a specific territory.
http://dictionary.reference.com/browse/franchise
--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2007-12-13 20:24:25 GMT)
--------------------------------------------------
weitere Ideen (ohne Gewähr):
Marktanteil
(starke) Marktposition
marktbeherrschende Position
Note from asker:
Danke, Norbert! |
Peer comment(s):
agree |
Katja Schoone
: Ja, das hatte ich mir auch überlegt, damit wäre auch "franchise" in seiner eigentl. Bedeutung bedient
6 mins
|
agree |
Aniello Scognamiglio (X)
: "marktbeherrschende Position" sollte zutreffen! Evtl. auch "führende Marktstellung".
12 hrs
|
agree |
Sonia Heidemann
16 hrs
|
20 hrs
Vormachtstellung auf dem Markt
Zu diesem Schluss bin ich zumidest nach einigen Überlegungen gekommen.
Note from asker:
Danke, Susanne! |
Discussion