Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
benefit
German translation:
(finanzieller) Nutzen
Added to glossary by
kostan
Mar 4, 2009 15:14
15 yrs ago
1 viewer *
English term
benefit
English to German
Law/Patents
Law: Contract(s)
We may assign the benefit of any of these Conditions including any limitations or exclusions of liability to any coach provider assisting Us to provide any Holiday or activity related...
Fas letzter Punkt einer AGB
Fas letzter Punkt einer AGB
Proposed translations
(German)
4 +3 | (finanzieller) Nutzen | kostan |
4 | Rechtsvorteile abtreten | Silvia Autenrieth |
4 | Anspruch | deulat |
1 +2 | Leistungen | ukaiser (X) |
Change log
Mar 11, 2009 16:04: kostan Created KOG entry
Proposed translations
+3
4 mins
Selected
(finanzieller) Nutzen
z.B.
Peer comment(s):
agree |
Mirko Buzov
1 min
|
agree |
eva maria bettin
: Nutzen welcher Art auch immer...
4 hrs
|
agree |
Rolf Keiser
: scheint mir eher zutreffend
18 hrs
|
agree |
Katrin Eichler
23 hrs
|
disagree |
Silvia Autenrieth
: Kann ich mir nicht in AGBs oder Vertragsbedingungen vorstellen ....
6 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you"
+2
8 mins
Leistungen
wäre hier ohne weiteren Kontext mein wilder Rater
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2009-03-04 15:24:40 GMT)
--------------------------------------------------
wobei das Raten natürlich nicht ganz ohne Hintergrund ist, weil mir Nutzen; Vorteil etc. nicht so recht einleuchtet, so lange ich nix GEnaueres weiß
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2009-03-04 15:24:40 GMT)
--------------------------------------------------
wobei das Raten natürlich nicht ganz ohne Hintergrund ist, weil mir Nutzen; Vorteil etc. nicht so recht einleuchtet, so lange ich nix GEnaueres weiß
Peer comment(s):
agree |
Kristin Sobania (X)
: ich hätte spontan auch *Leistungen* gesagt
17 mins
|
Hi Kristin, danke dir ;-)
|
|
neutral |
LegalTrans D
: Ich spiel mal wieder den Bösen, Uwe, aber es heißt da "...the benefit of ... these conditions..usw". Bedingungen erbringen aber keine Leistungen. Bedingungen wirken zum Vorteil oder Nachteil einer Partei.
1 hr
|
Lieber Volkmar, böse ist eigentlich nur fehlender Kontext ;-)) Zum Schluss auch noch einmal hier die Frage: Kann ich in AGBs wirklich solche Sprüche über Nutzen oder Vorteile machen? Und ich frags nicht nur rhetorisch: Rabatte? Oder was?
|
|
agree |
Ilona Hessner
: "die hierin vertraglich festlegten Leistungen"
1 hr
|
Danke, Ilona
|
|
neutral |
eva maria bettin
: bin mit Volkmar einverstanden- kann mir nicht vorstellen was das fuer Leistungen sein sollen
4 hrs
|
mein Problem ist nicht dein Zweifel hier, sondern dein agree oben: Können AGBs wirklich eine völlig nutzlose Formulierung wie "Nutzen" enthalten?
|
1 hr
English term (edited):
assign the benefit
Rechtsvorteile abtreten
Cf. entry "assign the benefit" under KudoZ glossary "Recht - allgemein". This is also what I would opt for.
Peer comment(s):
agree |
Annette Scheler
16 hrs
|
disagree |
deulat
: es geht doch wohl mehr um finanzielle Vorteile
5 days
|
Das schließt sich aber überhaupt nicht aus. Im Gegenteil: je mehr ich die Alternativen verfolge, desto überzeugter bin ich, dass diese Lösung wirklich die neutralste und passendste wäre. Es sei denn, wir kennen mehr vom Kontext ...
|
6 days
Anspruch
Übersetzung: wir können die sich aus diesen Vertragsabedingungen ergebenden Ansprüche abtreten an...
"Anspruch" ist der im BGB übliche terminus für das, was irgendwie alle bisherigen Antworten meinen (rechtlich begründeter Anspruch auf eine Leistung finanzieller oder sonstiger Art)
"Anspruch" ist der im BGB übliche terminus für das, was irgendwie alle bisherigen Antworten meinen (rechtlich begründeter Anspruch auf eine Leistung finanzieller oder sonstiger Art)
Discussion