Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
(online) coverage
German translation:
Online-Erfassungsbereich / Erfassungsdichte / Erfassungsgrad
Added to glossary by
Zea_Mays
Jun 27, 2010 13:25
13 yrs ago
English term
(online) coverage
English to German
Marketing
Internet, e-Commerce
Stimmungsanalysen-Umfang
Es handelt sich bei meinem Text um Analysen, die untersuchen, wie oft bestimmte Produkte/Marken/Themen im Internet erwähnt werden und ob die Stimmung diesen Produkten/Marken/Themen gegenüber positiv, neutral oder negativ gefärbt ist. Des öfteren wird dabei *online coverage* erwähnt, soll heißen, wie breit das Internet untersucht wurde (wie viele Websites, wie detailliert etc.). Fällt jemandem dafür ein griffiger Begriff ein?
Proposed translations
(German)
Change log
Jul 6, 2010 14:58: Zea_Mays Created KOG entry
Proposed translations
+1
17 hrs
English term (edited):
coverage
Selected
Erfassung(sbereich / sdichte / sgrad)
Some idea.
--------------------------------------------------
Note added at 23 Stunden (2010-06-28 12:38:04 GMT)
--------------------------------------------------
Soweit ich verstanden habe, geht es ja nicht um die Online-Präsenz sondern um die Menge an Daten, die untersucht wurden/zur Verfügung standen. Also wie weit sich die Analyse erstreckte, dessen "Reichweite" bzw. Gründlichkeit.
--------------------------------------------------
Note added at 23 Stunden (2010-06-28 12:38:04 GMT)
--------------------------------------------------
Soweit ich verstanden habe, geht es ja nicht um die Online-Präsenz sondern um die Menge an Daten, die untersucht wurden/zur Verfügung standen. Also wie weit sich die Analyse erstreckte, dessen "Reichweite" bzw. Gründlichkeit.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Ich selber hatte an *Erfassungsumfang* gedacht. Deine Vorschläge; Zea_Mays, bestätigen dies, und *Erfassungsgrad* gefällt mir auch gut. Vielen Dank an alle!"
15 mins
Online-Berichterstattung
Peer comment(s):
disagree |
Rolf Keiser
: falsche Schublade - es handelt sich nicht um eine Reportage!
33 mins
|
Danke, Goldcoaster.
|
|
agree |
Werner Walther
: Heute Widerspruch gegen den Widerspruch von Goldcoaster. 'Media coverage' = Berichterstattung in den Medien, daraus folgt: 'online coverage' - (redaktionelle) Berichterstattung in den Onlinemedien.
5 hrs
|
Danke, Werner.
|
|
neutral |
Irene Schlotter, Dipl.-Übers.
: Ebenfalls Widerspruch gegen Goldcoaster und Zustimmung mit Werner - allerdings müsste die Formulierung eben geändert werden (Berichterstattung in den Onlinemedien), denn in der jetzigen Form ist sie missverständlich.
21 hrs
|
Danke, Irene.
|
+1
47 mins
(online) Streuung
breite und tiefe der Streuung einer Marke im Internet (Intensität des Vorkommens , ev. des Aufrufs, dieser Marke im Internet)
Peer comment(s):
agree |
Hans G. Liepert
48 mins
|
Danke, Hans
|
|
neutral |
Werner Walther
: Streuung auf Grund redaktioneller Berichterstattung, in Foren, oder als Anzeigenschaltungen im Internet - das wäre es m.E. nach nicht, oder etwas ganz anderes aus Sicht des Werbetreibenden. Die Aufrufe für das eine oder andere wären nicht 'coverage'.
4 hrs
|
neutral |
Irene Schlotter, Dipl.-Übers.
: Diese Formulierung (bei der übrigens Großschreibung mit Bindestrich oder Großschreibung in einem Wort erforderlich wöre) geht meiner Meinung in eine etwas andere Richtung.
20 hrs
|
der Inhalt der Klammern hat lediglich einen klärenden Charakter
|
1 hr
(online) Versorgungsbereich
Verfügbarkeit (online)
Peer comment(s):
neutral |
Werner Walther
: Versorgungsbereich wäre hier nicht der Ausdruck, obwohl z.B. 'Google' in China keine Onlineverfügbarkeit mehr hat. Aber das ist nur eine Bedeutung vón mehreren.
4 hrs
|
ich meinte Versorgungsbereich= coverage area. Aber vielleicht ist hier nur "Internet-Branding" gemeint und nicht das Produktangebot.
|
|
neutral |
Irene Schlotter, Dipl.-Übers.
: Diese Formulierung (bei der übrigens Großschreibung mit Bindestrich oder Großschreibung in einem Wort erforderlich wäre) trifft es meiner Ansicht nach nicht.
20 hrs
|
wäre
|
6 hrs
(Online)-Erwähnung
...würde ich sagen.
1 day 20 hrs
(Internet-)Abdeckung(sgrad) (der Analyse)
weil nach einem einsetzbaren begriff gefragt war..
Discussion