Glossary entry

English term or phrase:

(online) coverage

German translation:

Online-Erfassungsbereich / Erfassungsdichte / Erfassungsgrad

Added to glossary by Zea_Mays
Jun 27, 2010 13:25
13 yrs ago
English term

(online) coverage

English to German Marketing Internet, e-Commerce Stimmungsanalysen-Umfang
Es handelt sich bei meinem Text um Analysen, die untersuchen, wie oft bestimmte Produkte/Marken/Themen im Internet erwähnt werden und ob die Stimmung diesen Produkten/Marken/Themen gegenüber positiv, neutral oder negativ gefärbt ist. Des öfteren wird dabei *online coverage* erwähnt, soll heißen, wie breit das Internet untersucht wurde (wie viele Websites, wie detailliert etc.). Fällt jemandem dafür ein griffiger Begriff ein?
Change log

Jul 6, 2010 14:58: Zea_Mays Created KOG entry

Discussion

Zea_Mays Jun 28, 2010:
Was die meisten hier meinen ist vermutlich die Online-Reichweite. Aus dem Posting der Fragestellerin geht aber hervor, dass es um die Reichweite der Untersuchung geht, also wieviel Informationen/Daten dabei erfasst wurden.
Zea_Mays Jun 27, 2010:
pro Abdeckung ;-)
Werner Walther Jun 27, 2010:
@Gabriele Kannst Du den zweiten Teil Deiner Frage präzisieren? Der erste Teil ist klar - so wie 'media coverage' = 'Berichterstattung in den Medien' ist, wäre 'online coverage' = 'Online-Berichterstattung' und zwar nur in den Onlinemedien als redaktionelle Inhalte. Aber was bedeutet die zweite Fragestellung - die Beschränkung auf Regionen, oder auf Länderendungen wie xx.de / xx.at usw?
dkfmmuc Jun 27, 2010:
Online coverage = Abdeckung ? Wie wär´s denn mit Abdeckung in den Online-Medien. Oftmals spricht man ja auch davon, dass über bestimmte Themen und Produkte überhaupt nicht berichtet wird, die Berichterstattung also n icht flächendeckend wäre über Regionen oder Themen. Würde deshalb den Begriff Abdeckung in die Diskussion einbringen wollen.

Proposed translations

+1
17 hrs
English term (edited): coverage
Selected

Erfassung(sbereich / sdichte / sgrad)

Some idea.

--------------------------------------------------
Note added at 23 Stunden (2010-06-28 12:38:04 GMT)
--------------------------------------------------

Soweit ich verstanden habe, geht es ja nicht um die Online-Präsenz sondern um die Menge an Daten, die untersucht wurden/zur Verfügung standen. Also wie weit sich die Analyse erstreckte, dessen "Reichweite" bzw. Gründlichkeit.
Peer comment(s):

agree Jennifer M. : Die Lösung klingt gut.
7 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ich selber hatte an *Erfassungsumfang* gedacht. Deine Vorschläge; Zea_Mays, bestätigen dies, und *Erfassungsgrad* gefällt mir auch gut. Vielen Dank an alle!"
15 mins

Online-Berichterstattung

Peer comment(s):

disagree Rolf Keiser : falsche Schublade - es handelt sich nicht um eine Reportage!
33 mins
Danke, Goldcoaster.
agree Werner Walther : Heute Widerspruch gegen den Widerspruch von Goldcoaster. 'Media coverage' = Berichterstattung in den Medien, daraus folgt: 'online coverage' - (redaktionelle) Berichterstattung in den Onlinemedien.
5 hrs
Danke, Werner.
neutral Irene Schlotter, Dipl.-Übers. : Ebenfalls Widerspruch gegen Goldcoaster und Zustimmung mit Werner - allerdings müsste die Formulierung eben geändert werden (Berichterstattung in den Onlinemedien), denn in der jetzigen Form ist sie missverständlich.
21 hrs
Danke, Irene.
Something went wrong...
+1
47 mins

(online) Streuung

breite und tiefe der Streuung einer Marke im Internet (Intensität des Vorkommens , ev. des Aufrufs, dieser Marke im Internet)
Peer comment(s):

agree Hans G. Liepert
48 mins
Danke, Hans
neutral Werner Walther : Streuung auf Grund redaktioneller Berichterstattung, in Foren, oder als Anzeigenschaltungen im Internet - das wäre es m.E. nach nicht, oder etwas ganz anderes aus Sicht des Werbetreibenden. Die Aufrufe für das eine oder andere wären nicht 'coverage'.
4 hrs
neutral Irene Schlotter, Dipl.-Übers. : Diese Formulierung (bei der übrigens Großschreibung mit Bindestrich oder Großschreibung in einem Wort erforderlich wöre) geht meiner Meinung in eine etwas andere Richtung.
20 hrs
der Inhalt der Klammern hat lediglich einen klärenden Charakter
Something went wrong...
1 hr

(online) Versorgungsbereich

Verfügbarkeit (online)
Peer comment(s):

neutral Werner Walther : Versorgungsbereich wäre hier nicht der Ausdruck, obwohl z.B. 'Google' in China keine Onlineverfügbarkeit mehr hat. Aber das ist nur eine Bedeutung vón mehreren.
4 hrs
ich meinte Versorgungsbereich= coverage area. Aber vielleicht ist hier nur "Internet-Branding" gemeint und nicht das Produktangebot.
neutral Irene Schlotter, Dipl.-Übers. : Diese Formulierung (bei der übrigens Großschreibung mit Bindestrich oder Großschreibung in einem Wort erforderlich wäre) trifft es meiner Ansicht nach nicht.
20 hrs
wäre
Something went wrong...
6 hrs

(Online)-Erwähnung

...würde ich sagen.
Something went wrong...
1 day 20 hrs

(Internet-)Abdeckung(sgrad) (der Analyse)

weil nach einem einsetzbaren begriff gefragt war..
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search