Glossary entry

English term or phrase:

22 gauge structural deck

German translation:

0,75-mm-Trapezblech

Added to glossary by Steffen Walter
Oct 21, 2007 12:17
16 yrs ago
1 viewer *
English term

22 gauge structural deck

English to German Tech/Engineering Construction / Civil Engineering lease specifications
Es geht um die Deckenkonstruktion einer Produktions-/Lagerhalle.

22 gauge structural deck, 3,8 cm insulation, 45 mils single-ply white thermoplastic membrane

Was für eine Art Decke ist das? Ich dachte, dass 22 sich viell. auf die Stärke bezieht, jedoch ist gauge ja nicht gerade ein spezifisches Maß?

Vielen Dank für eure Hilfe.
Change log

Oct 22, 2007 12:59: Steffen Walter changed "Field" from "Bus/Financial" to "Tech/Engineering" , "Field (specific)" from "Real Estate" to "Construction / Civil Engineering"

Oct 26, 2007 09:54: Steffen Walter changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/58586">Manuela Junghans's</a> old entry - "22 gauge structural deck"" to ""0,75 mm Trapezblech""

Discussion

Manuela Junghans (asker) Oct 24, 2007:
Danke asptech und Steffen für die Klärung.
Manuela Junghans (asker) Oct 24, 2007:
Hallo asptech. Danke für deinen Vorschlag, aber woraus schließt du, dass es sich um Trapezblech handelt? Ich kann da explizit kein bestimmtes Material herauslesen, obwohl es natürlich am wahrscheinlichsten ist, dass es sich um Blech handelt.
Manuela Junghans (asker) Oct 21, 2007:
Nein, Material steht da dummerweise nicht.
Manuela Junghans (asker) Oct 21, 2007:
Hallo sibsab. Das Dach ist hier gemeint. Danke.

Proposed translations

+2
2 days 5 hrs
Selected

0,75 mm Trapezblech

wörtlich

--------------------------------------------------
Note added at 2 days20 hrs (2007-10-24 09:09:45 GMT)
--------------------------------------------------

Das ist eine normale Ausführungsweise für Industriedächer, wo fast immer Trapezbleche (Stahl oder Aluminium) als tragendes Element verwendet werden. Der Ausdruck "structural deck" (lastaufnehmende Decke) in diesem Zusammenhang ist auch ganz eindeutig.
Peer comment(s):

agree Steffen Walter : Ja, ist in diesem Zusammenhang üblich.
15 hrs
agree Dr.G.MD (X)
14 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke."
2 hrs

0.7 mm (22 gauge) strukturierte Tragflaeche

In gauge wird die Staerke von Metallplatten gemessen. http://en.wikipedia.org/wiki/Gauge_(sheet_metal)
22 gauge = 0.7 mm
Bist Du sicher, das mit "Deck" die Decke gemeint ist? Ich denke, ein deck ist eine Tragflaeche/Terasse o.ae.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2007-10-21 18:09:41 GMT)
--------------------------------------------------

Wenn das Dach gemeint ist, dann muss es natuerlich "0.7 mm strukturiertes Dach" heissen. Wiesst du das Material (Stahl vielleicht)? Dann koenntest Du das noch ergaenzen.
Something went wrong...
1 day 1 hr

Deckentragkonstruktion (aus Stahlprofilen?) der Stärke 22

"structural" deutet fast immer darauf hin, dass ein tragendes Bauteil gemeint ist. "Tragfläche" würde ich hier auf keinen Fall verwenden, da es ja schließlich nicht um Flugzeugbau geht. Ich habe auch den Eindruck, dass hier "structural (steel) deckING" gemeint ist - wie z. B. hier: http://www.rlsd.com/

Zu "gauge" - doch, das ist ein spezifisches Maß. Siehe auch http://www.proz.com/kudoz/364180 (m. E. ein US-amerikanischer Ausgangstext - die Stärke/Dicke sollte umgerechnet werden).
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search