Glossary entry

English term or phrase:

overextension

Dutch translation:

overstrekking / overspreiding / overreiken / overextensie

Added to glossary by Sanna Heijni (X)
Oct 13, 2010 11:29
13 yrs ago
English term

overextension

English to Dutch Other Psychology
Deze term is lastig te categoriseren. Ik kom hem vooral tegen met een economische betekenis, maar in dit geval is de context een handboek voor een soort studie van menselijk gedrag die esoterisch te noemen kan zijn. De betekenis in de context houdt het midden tussen overmoed (wat de oorzaak kan zijn) en overbelasting (wat het gevolg is). Ik kom hier en daar de term 'overuitbreiding' tegen en dat dekt op zich de lading, alleen vind ik het een raar woord dat volgens mij niet bestaat.

Heeft er iemand een suggestie of is overuitbreiding hier toch de beste term?

Discussion

Ron Willems Oct 13, 2010:
overreiken je reikt als het ware te ver (boven je hoofd), je wilt een niveau bereiken dat je (nog) boven je pet gaat, zoiets? dan vind ik 'overreiken' zo gek nog niet.
Sanna Heijni (X) (asker) Oct 13, 2010:
In feite is 'overextension' een kopje. Het verwijst naar de derde lijn van het 64e hexagram van de I'Ching en het staat boven de volgende regel:

'The wisdom to recognize when one has not the necessary resources to complete transition. Such timely awareness may give it a chance to seek assistance.'

Het is moeilijk om meer context te geven zonder een complete achtergronduitleg van het handboek, vrees ik... Kun je hier al iets meer mee?
Ron Willems Oct 13, 2010:
context? je geeft weliswaar veel context, maar een paar zinnen waarin de term voorkomt (of gedefinieerd wordt) zouden misschien toch helpen.
Sanna Heijni (X) (asker) Oct 13, 2010:
Teveel hooi op de vork komt inderdaad in de richting, alleen zit ik nog met het feit dat het eigenlijk een trefwoord-achtig iets is... Ik zoek dus een zo kort en bondig mogelijke vertaling (liefst één woord).

In geval van nood is overextensie misschien nog wel een optie, beter dan overuitbreiding toch.

Proposed translations

28 mins
Selected

overstrekking / overspreiding / overreiken / overextensie

geen van alle termen die (in deze context) ingeburgerd zijn helaas, maar misschien kun je er toch iets mee - vooral als er geen ingeburgerde term voor blijkt te bestaan.

"overuitbreiding" vind ik in elk geval 3x niks...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ik ga toch voor overreiken, dat vind ik inderdaad de beste optie. Bedankt voor je input!"
34 mins

te veel hooi op de vork

Volgens mij komt dit op hetzelfde neer, maar zo'n uitdrukking past misschien niet in het 'register' van je tekst.
Something went wrong...
9 hrs

het te hoog grijpen

een niveau te hoog grijpen
Something went wrong...
13 hrs

boven je krachten leven, gaan, reiken, ...

om nog wat meer keuze te bieden :-)

"esoterisch"

Woordenboek filosofie: Euthumia

Het Griekse zelfstandige naamwoord euthumia betekent letterlijk welgemoedheid. Geluk is het doel van het leven en euthumia de vorm van het geluk in de levensleer van de "lachende wijsgeer" Democritus (460 - 370 v. Chr.). Het beste voor de mens is zo veel mogelijk vreugde. Geluk zit niet in eten of in goud, het woont in de ziel. Kies alleen genot dat edel is, wil niet te veel, houd maat in wat je doet, wees blij met wat je hebt, zet je zin niet op het onmogelijke, laat je nooit verleiden boven je krachten. Alleen zo ontstaat een grondhouding van welgemoedheid, het onverstoorbaar evenwicht van een gedurige blije gezindheid.

http://books.google.nl/books?id=XyuT0bWO4qsC&pg=PA139&lpg=PA...

Jij denkt misschien: als je zelf zorg draagt voor van alles wat jou zelf aangaat, als je eraan werkt dat het voor jou goed gaat. Maar Ik zeg: als je voor anderen zorg draagt, als je voor van alles wat een ander ten goede komt, zorg draagt. Als je de zorg om je eigen welzijn opzij zet en je richt op de zorg voor het welzijn van anderen. Maar niet omdat Ik dat hier of ergens anders zeg, maar omdat je dat in je hart zo voelt en daarnaar handelt. Niet geforceerd mensen helpen of voor mensen zorgen als het boven je krachten gaat.

Het enige wat je hoeft te doen is uit je hart te leven zodat het de ander goed gaat in de juiste verhoudingen. En die juiste verhoudingen die worden je ook in je hart aangegeven, zodat je jezelf nooit geweld hoeft aan te doen. Als je 2 kilo kunt tillen hoef je er geen 10 te tillen omdat die ander dat wil. Jouw hart is de bron waarnaar je mag handelen uit liefde. Nooit als dwang of verstandsmatig, omdat de ander zegt het nodig te hebben of omdat jij denkt dat die ander het nodig heeft. Ga je krachten niet te boven, maar put waarheid en liefde uit je hart.

http://www.hemelsbrood.nl/Bundel I 3.htm

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2010-10-14 02:26:41 GMT)
--------------------------------------------------

ik zie de discussion entry

I Ching met de tekst van Wilhelm in de Nederlandse vertaling (ooit in mijn bezit geweest - intrigerend boek): hexagram 64 (Voor de voleinding)

het teken (de derde lijn wordt niet afzonderlijk besproken) /het oordeel / het beeld

het oordeel:

De situatie is moeilijk. De opgave is groot en verantwoordelijk. Het gaat om niets minder dan de wereld uit de verwarring terug te brengen tot de orde. Toch is het een opgave die succes belooft, aangezien er een doel aanwezig is dat de uit elkaar strevende krachten vermag te verenigen.

--> Voorlopig moet men echter nog wat zachtjes en voorzichtig te werk gaan. Men moet een voorbeeld nemen aan een oude vos die over het ijs loopt, spreekwoordelijk. Hij luistert steeds naar het kraken en zoekt heel zorgvuldig en voorzichtig de veiligste plaatsen uit. Een jonge vos, die deze voorzichtigheid nog niet kent, is te driest en te haastig in zijn bewegingen. Dan kan het gebeuren dat hij in het water valt wanneer hij al bijna de overkant heeft bereikt en daarbij zijn staart nat maakt. Dan is alle moeite natuurlijk vergeefs geweest. Daarom is in tijden 'vóór de voleinding' voorzichtig overleg de eerste voorwaarde voor een goed resultaat.

http://www.i-tjing.nl/Pages/hexagrammenboek.html

ik geloof trouwen dat die "assistence" waarover wordt gerept in jouw zin mede of in de eerste plaats doelt op een beroep doen op je eigen "resources"

"overextension", het komt neer op "te snel tot handelen overgaan", "te resultaatgericht zijn", "te veel op de buitenwereld gericht zijn (of te weinig op de innerlijke wereld)", "te veel voorwaarts gericht en te weinig achterwaarts ....", geen evenwicht tussen yin en yang :-), yang overheerst

misschien ga je niet eens zozeer "boven je krachten" maar "buiten je krachten" (waarbij je krachten je "diepere, intelligentere", "resources" zijn, die betere/gewenste/niet averechtse resultaten leveren)

je moet binnen je krachten gaan (en niet er buiten),
maar daarvoor moet je ze aanspreken (voordat je - mechanisch, geconditioneerd - handelt)

hoe blijf je in elke situatie meester van jezelf, (en daardoor) van elke situatie?
"onmogelijke opgave"

succes met je vertaling

Note from asker:
Dankjewel voor je uitgebreide antwoord! In de context van de tekst kan ik er zeker iets mee, maar de vertaalde term die ik zoek moet toch liefst één woord zijn. In ieder geval bedankt voor het meedenken!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search