Jan 8 11:07
5 mos ago
14 viewers *
English term

serotine/serotonin Selective Reuptake Inhibitors

English to Chinese Medical Medical: Pharmaceuticals MENTAL HEALTH
Can you tell me the correct translation of this term into Chinese?

选择性血清素再吸收抑制剂

血清素选择性再吸收抑制剂

Can you tell me which of the two is correct?

I am told the first one is correct. But I think it should be the second one.

Thanks!

Proposed translations

8 hrs
Selected

血清素选择性再摄取抑制剂

血清素选择性再摄取抑制剂
and
选择性血清素再摄取抑制剂
mean the same thing, but
血清素选择性再摄取抑制剂 keeps the word order the same as the original text.
In the text, "serotine/serotonin" and "selective" act as adjectives to "reuptake inhibitors". The order of the adjectives does not change the meaning of the text.

But in some situations, it would be awkward to change the order of the adjectives:
e.g. A big black bear, not a black big bear. (一只大黑熊,而不是一只黑大熊)。
Note from asker:
血清素选择性再摄取抑制剂 在所有的血清素中,选择一部分,对他们的再摄取加以抑制。 选择性血清素再吸收抑制剂 在所有的化学物中,包括其他的比如理李清素,王清素,其他的不管,我只抑制 血清素的在吸收,对吗
我觉得你的结论是对的,但是我不同意他们两一样。
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
2 days 15 hrs

选择性5-羟色胺再摄取抑制剂

but "选择性5-羟色胺再摄取抑制剂" is better
Note from asker:
如果JYUAN的讲法是正确,就是说这样的说法会导致误导,但因为是约定俗成的,所以他也同意,如果是这样,我只能选上面一个,由KIET提供的确认,因为有可能导致误解比约定俗成重要
Peer comment(s):

agree Frank Feng : 这个是NMPA的官方用法,比如https://www.nmpa.gov.cn/wwwroot/hy5/110.htmhttps://www.nmpa.gov.cn/wwwroot/hysms3/089.htm
4 mins
agree jyuan_us : 这种说法经不住语法推敲,因为“选择性5-羟色胺”会被laymen readers 理解为5-羟色胺可以分为选择性和非选择性两种类型,这是不对的。选择性是修饰reuptake的,不是修饰5-羟色胺的。However,I agree this should be considered as correct, because it is 约定俗成的用法。
9 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search