Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
is not seamless
French translation:
n'est pas sans faille
Added to glossary by
Gladis Audi, DipTrans
Feb 9, 2023 15:52
1 yr ago
49 viewers *
English term
is not seamless
English to French
Social Sciences
Linguistics
translating
I am writing a text presenting the risks inherent in translating a term/phrase into another language. These risks include distorting, adding or losing meaning and may be greater in cases such as a concept specific to a language community.
The full sentence is "Le transfert d'informations d'une langue à une autres [is not seamless]".
xxx
The full sentence is "Le transfert d'informations d'une langue à une autres [is not seamless]".
xxx
Proposed translations
(French)
4 +2 | n'est pas sans faille | Gladis Audi, DipTrans |
3 +4 | ne va pas sans difficultés | Platary (X) |
4 +1 | n'est pas sans heurts | Renate Radziwill-Rall |
4 | ne se fait pas sans laisser des traces | Bourth |
Change log
Feb 12, 2023 13:40: Gladis Audi, DipTrans Created KOG entry
Proposed translations
+2
18 hrs
Selected
n'est pas sans faille
Une suggestion.
Note from asker:
Merci Gladis. |
Peer comment(s):
agree |
Cécile A.-C.
12 hrs
|
Merci Cecile:)
|
|
agree |
Anastasia Kalantzi
16 days
|
Merci Anastasia
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+4
1 hr
ne va pas sans difficultés
me semble être ici le moins compromettant. Mais plutôt que de donner une explication du contexte en anglais, pourquoi ne pas donner la phrase (ou mieux sans doute ici le paragraphe) originale (dont la traduction semble déjà poser question, mais est-ce une traduction, on ne sait plus trop puisque vous dites "I am writing"...). Sans difficultés peut facilement être remplacé par une autre expression du même genre ... La vie est en effet un long fleuve tranquille !
Note from asker:
Merci Adrien |
Peer comment(s):
agree |
Anastasia Kalantzi
2 hrs
|
Merci bien !
|
|
agree |
Isabelle Rodriguez
23 hrs
|
Merci !
|
|
neutral |
Martin Buchet
: Ne respecte pas le sens anglais
1 day 2 hrs
|
Tel semble être le génie de la traduction (s'il s'agit bien de cela) !
|
|
agree |
Sammy Dowidar
1 day 4 hrs
|
Merci bien !
|
|
agree |
Cécile A.-C.
: sans difficulté (contraitrement à l'anglais sous-entendu sans aucune difficulté)
1 day 5 hrs
|
Merci !
|
+1
1 hr
n'est pas sans heurts
le passage des informations entre deux langues n'est pas sans heurts
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2023-02-09 17:05:29 GMT)
--------------------------------------------------
on ne parle pas d'informations transposées (donc quelque part modifiées, mais du pure et simple passage
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2023-02-09 17:05:29 GMT)
--------------------------------------------------
on ne parle pas d'informations transposées (donc quelque part modifiées, mais du pure et simple passage
Note from asker:
Merci Renate |
Peer comment(s):
agree |
Daryo
22 hrs
|
merci
|
|
neutral |
Cécile A.-C.
: sans heurt (sans 's') heurt = confrontation dans ce cas c'est tiré par les cheveux...
1 day 5 hrs
|
23 hrs
ne se fait pas sans laisser des traces
Of course I'm working on the assumption that the French has to be longer than the English ;-)
Note from asker:
Thanks Bourth |
Peer comment(s):
neutral |
Cécile A.-C.
: sans 's' (trop littéral) pas des traces mais de trace. Toujours utiliser 'de' avec la négation.
-->Dans une phrase négative (ne...pas, ne....point, ne....jamais) les articles indéfinis ou partitifs un, une, du, d', de la, des deviennent 'de'.
7 hrs
|
À débattre ! Grévisse évoque la subtilité de la négation absolue (= de) et de la négation relative (= des) dans les nuances de style ou de sens, avec distinction entre "Il parle sans faire DE fautes" et "Il ne peut parler sans faire DES fautes", par ex.
|
Discussion