Glossary entry

English term or phrase:

is not seamless

French translation:

n'est pas sans faille

Added to glossary by Gladis Audi, DipTrans
Feb 9, 2023 15:52
1 yr ago
49 viewers *
English term

is not seamless

English to French Social Sciences Linguistics translating
I am writing a text presenting the risks inherent in translating a term/phrase into another language. These risks include distorting, adding or losing meaning and may be greater in cases such as a concept specific to a language community.

The full sentence is "Le transfert d'informations d'une langue à une autres [is not seamless]".

xxx
Change log

Feb 12, 2023 13:40: Gladis Audi, DipTrans Created KOG entry

Discussion

Emmanuella Feb 9, 2023:
Présente quelques obstacles
florence metzger Feb 9, 2023:
n'est pas fluide
Isabelle ACHAZ Feb 9, 2023:
n'est pas fluide :)
mchd Feb 9, 2023:
transfert d'informations j'opterai plutôt pour la "transposition" d'informations

Proposed translations

+2
18 hrs
Selected

n'est pas sans faille

Une suggestion.
Note from asker:
Merci Gladis.
Peer comment(s):

agree Cécile A.-C.
12 hrs
Merci Cecile:)
agree Anastasia Kalantzi
16 days
Merci Anastasia
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+4
1 hr

ne va pas sans difficultés

me semble être ici le moins compromettant. Mais plutôt que de donner une explication du contexte en anglais, pourquoi ne pas donner la phrase (ou mieux sans doute ici le paragraphe) originale (dont la traduction semble déjà poser question, mais est-ce une traduction, on ne sait plus trop puisque vous dites "I am writing"...). Sans difficultés peut facilement être remplacé par une autre expression du même genre ... La vie est en effet un long fleuve tranquille !
Note from asker:
Merci Adrien
Peer comment(s):

agree Anastasia Kalantzi
2 hrs
Merci bien !
agree Isabelle Rodriguez
23 hrs
Merci !
neutral Martin Buchet : Ne respecte pas le sens anglais
1 day 2 hrs
Tel semble être le génie de la traduction (s'il s'agit bien de cela) !
agree Sammy Dowidar
1 day 4 hrs
Merci bien !
agree Cécile A.-C. : sans difficulté (contraitrement à l'anglais sous-entendu sans aucune difficulté)
1 day 5 hrs
Merci !
Something went wrong...
+1
1 hr

n'est pas sans heurts

le passage des informations entre deux langues n'est pas sans heurts

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2023-02-09 17:05:29 GMT)
--------------------------------------------------

on ne parle pas d'informations transposées (donc quelque part modifiées, mais du pure et simple passage
Note from asker:
Merci Renate
Peer comment(s):

agree Daryo
22 hrs
merci
neutral Cécile A.-C. : sans heurt (sans 's') heurt = confrontation dans ce cas c'est tiré par les cheveux...
1 day 5 hrs
Something went wrong...
23 hrs

ne se fait pas sans laisser des traces

Of course I'm working on the assumption that the French has to be longer than the English ;-)
Note from asker:
Thanks Bourth
Peer comment(s):

neutral Cécile A.-C. : sans 's' (trop littéral) pas des traces mais de trace. Toujours utiliser 'de' avec la négation. -->Dans une phrase négative (ne...pas, ne....point, ne....jamais) les articles indéfinis ou partitifs un, une, du, d', de la, des deviennent 'de'.
7 hrs
À débattre ! Grévisse évoque la subtilité de la négation absolue (= de) et de la négation relative (= des) dans les nuances de style ou de sens, avec distinction entre "Il parle sans faire DE fautes" et "Il ne peut parler sans faire DES fautes", par ex.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search