Glossary entry

English term or phrase:

merge into

French translation:

rejoindre/s'insérer/s'engager dans

Added to glossary by Cyril Tollari
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2022-10-06 08:54:17 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Oct 2, 2022 18:20
1 yr ago
35 viewers *
English term

merges into

English to French Tech/Engineering Patents TRAVEL ASSISTANCE METHOD AND TRAVEL ASSISTANCE DEVICE
A travel assistance method, for a case where a host lane (L1) in which a host vehicle (1) is traveling merges into an adjacent lane (L2) in front of the host vehicle (1), that assists the merging of the host vehicle (1) into the adjacent lane (L2), comprising:
obtaining data indicating lane structures of the host lane (L1) and the adjacent lane (L2);
detecting locations of a plurality of other vehicles (2a to 2f) traveling in the host lane (L1) or the adjacent lane (L2) in a mergeable section (Pmer) in which the merging into the adjacent lane (L2) from the host lane (L1) is possible based on the lane structures;
Change log

Oct 6, 2022 09:37: Cyril Tollari Created KOG entry

Discussion

Laurent Di Raimondo Oct 3, 2022:
@sara imen (et à ses multiples pseudos...) Vous exigez toujours beaucoup des autres, mais vous donnez bien peu en échange.
Je confirme mes propos : vous êtes une profiteuse et vous manquez totalement d'éducation.
Vous faites honte à la profession. C'est tout.
Renate Radziwill-Rall Oct 3, 2022:
Laurent est tout à fait professionnel, mais pas vous, Imen.
Renate Radziwill-Rall Oct 3, 2022:
et puisque vous avez sélectionné Cyril est-ce trop demandé de lui donner ses points? Au moins qu'il en profite, puisqu'il ne reste que la communauté, sans peer agreement, personne n'aura des points.
sara sara (X) (asker) Oct 3, 2022:
Excusez moi, je trouve que mon comportement est très correct, le fait que je n'utilise pas les formules de politesse ne veut pas dire que je suis impolie, je suis quelqu'un qui parle très peu, je suis de nature comme ça!, nous sommes différents non!, pour les questions ouvertes, je n'ai pas eu une réponse adéquate tout simplement,
Laurent Di Raimondo Oct 3, 2022:
@sara imen Parce que vous vous moquez simplement du monde et que j'aimerais que mes consoeurs et confrères traducteurs en aient enfin conscience une fois pour toute, au lieu de vous servir la soupe...
Je publierai le même message d'avertissement à chacun de vos posts, tant je trouve inqualifiable votre comportement sur ce forum.
sara sara (X) (asker) Oct 3, 2022:
Vous ne cessez pas de répéter le même commentaire partout, soyez plus professionnel s'il vous plait et au lieu de répéter ce commentaire inutile, essayez de répondre aux questions.
Laurent Di Raimondo Oct 3, 2022:
sara imen, veuillez respecter les règles du forum Vous ne cessez d'ouvrir quantités de posts sur ce forum, que vous ne fermez pas toujours, sans compter les posts sur lesquels vous n'attribuez aucune appréciation au contributeurs en dépit de réponses le plus souvent extrêmement documentées, alors qu'ils ne sont pas sensés FAIRE VOTRE TRAVAIL...
Et je ne parle même pas des formules de politesse les plus élémentaires, qui vous ont certainement échappées mais qui sont d'un usage courant dans une société civilisée...
Vous êtes particulièrement coutumier du fait.
Vous ne cessez également de changer de profil : imouimou, puis imen imen, et maintenant sara imen... (les modérateurs apprécieront)
Voilà pourquoi, pour ma part, je ne donne plus AUCUNE RÉPONSE à vos demandes. Et j'invite mes consoeurs et confrères de tous pays à en faire autant.
Votre comportement sur ce forum est PROPREMENT SCANDALEUX et indigne d'un traducteur professionnel.
Je constate enfin que vous ne versez aucune contribution financière au site ProZ, puisque vous n'êtes abonné à aucun titre.
Vous semblez donc profiter paisiblement de la générosité de tous, sans aucune contrepartie active de votre part.
J'ai honte pour vous...

Proposed translations

13 hrs
Selected

rejoindre/s'insérer dans

Merge point se traduit toujours par point de jonction.
https://www.ornikar.com/code/cours/route/autoroute/jonction-...

in which the merging into the adjacent lane (L2) from the host lane (L1) is possible;
dans laquelle il est possible de rejoindre la voie adjacente (L2) à partir de la voie...

for a case where a host lane (L1) in which a host vehicle (1) is traveling merges into an adjacent lane (L2) in front of the host vehicle (1), that assists the merging of the host vehicle (1) into the adjacent lane (L2)...
utilisé dans le cas d'une jonction entre d'une part une voie hôte (L1) sur laquelle se déplace un véhicule hôte (1) et d'autre part une voie adjacente (L2) située en aval du véhicule hôte (1)...

that assists the merging of the host vehicle (1) into the adjacent lane (L2)
conçu pour aider le véhicule hôte (1) à rejoindre la voie adjacente (L2)
Peer comment(s):

neutral Laurent Di Raimondo : Ne vous fatiguez pas Cyril. Lisez plutôt les commentaires ci-dessus...
12 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "merci pour cette belle réponse détaillée!!!"
5 hrs

Fusionne dans

"Fusionne dans" me semble juste.
Something went wrong...
14 hrs

s'engage dans (une voie adjacente)

-
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search