Glossary entry

English term or phrase:

mesenchymal stem-like

Spanish translation:

mesenquimal de tipo células madre

Added to glossary by María Perales
Nov 8, 2021 11:24
2 yrs ago
15 viewers *
English term

mesenchymal stem-like

English to Spanish Medical Medical (general) Breast cancer
Aparece en un material de formación sobre cáncer de mama triple negativo para representantes médicos. Le he dado unas cuantas vueltas ya, pero sigo sin encontrar la mejor opción en español para este subtipo de cáncer: **mesenchymal stem-like triple-negative breast cancer**

Muchas gracias por vuestra ayuda.


Six unique gene expression patterns that make up distinct triple negative breast cancer subtypes have been identified including basal-like 1 and 2 (BL1 and BL2), immunomodulatory (IM), mesenchymal (M), **mesenchymal stem-like** (MSL), luminal androgen receptor (LAR) and unstable.

Mesenchymal and **mesenchymal stem-like** subtypes have a low level of proliferation (relative to those of basal-like TNBC) and are enriched for the expression of genes associated with cancer stem cells.

Discussion

Rodrigo Rosales Sosa Nov 17, 2021:
Al contrario, resulta confuso y no tiene sentido Disculpa que tenga que diferir, pero dudo que los lectores entiendan inequívocamente a qué se refiere "mesenquimal de tipo células madre" por todas las razones que ya he expuesto. Además, un cáncer de mama no puede ser mesenquimal*, porque no hay ningún mesénquima, solo presente durante el desarrollo embrionario.

De todas formas, si por casualidad logro convencerte, no sé si quizás estés a tiempo de cambiar la traducción o sugerir el cambio en el documento. Saludos.
María Perales (asker) Nov 10, 2021:
Gracias por la información. Dado el contexto del documento que estoy traduciendo, creo que la opción de la compañera queda más clara.
Rodrigo Rosales Sosa Nov 8, 2021:
Aclaración Hola, María Perales.

Ya que no puedo modificar mi entrada inicial, escribo por aquí por si los demás colegas quieren intervenir también.

Mi réplica a la propuesta de Ingrid es que la traducción "mesenquimal de tipo células madre" es errónea y redundante además, pues las células mesenquimatosas o mesenquimales son, por definición, células madre. Lo que se expresa en inglés es que este subtipo de cáncer de mama triplemente negativo se caracteriza por la proliferación de células similares a las células mesenquimatosas, por lo que una traducción más correcta sería "CMTN de tipo pseudomesenquimatoso/mesenquimático pseudomesenquimal*", si se opta por el calco 'mesenquimal', que es también válido solo por frecuencia de uso.

Proposed translations

+1
12 mins
Selected

mesenquimal de tipo células madre

En una de las publicaciones señaladas a parece como «mesenquimal de tipo células madre» (oncosalud.pe), aunque en otras adoptan el nombre en inglés.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2021-11-08 18:11:33 GMT)
--------------------------------------------------

También he encontrado troncal mesenquimal (MSL): https://repositorioinstitucional.buap.mx/handle/20.500.12371...
Example sentence:

- Mesenquimal de tipo células madre: Comparten procesos biológicos similares al tipo mesenquimal, pero con señalización de factores de crecimiento y enriquecido con genes asociados a la transición epitelial-mesenquimal (cáncer metaplásico).

Peer comment(s):

agree Cristina Zavala
23 mins
Muchas gracias, Cristina
agree María Eugenia Bartolomé : Coincido plenamente
1 hr
Muchas gracias, María Eugenia
disagree Rodrigo Rosales Sosa : Cambio la réplica a los fines de claridad. "Mesenquimal de tipo célula madre" como traducción es un error de sentido y una redundancia. Significa que este subtipo de cáncer presenta células similares a las células mesenquimatosas o mesenquimales*.
6 hrs
agree Hernan Casasbuenas : Totalmente de acuerdo
8 hrs
disagree M. C. Filgueira : Por las mismas razones que Rodrigo.
8 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias!"
+1
6 hrs
English term (edited): mesenchymal stem-like (cells)

células mesenquimatoides o pseudomesenquimatosas/mesenquimáticas

Sospecho que el término que figura en la página de oncosalud.pe es un calco, pues mesenchymal es un adjetivo al igual que en español (mesenquimatoso, mesenquimático o mesenquimal* [calco frecuente del inglés]), y resulta redundante, pues las células mesenquimatosas son, por definición, pluripotentes; es decir son células madre o blastocitos.

Se trata de un subtipo de cáncer de mama en donde las células son similares a las células mesenquimatosas o, por acuñar un término más breve y conciso, 'células mesenquimatoides' (o pseudomesenquimatosas), o bien, por seguirle la corriente al calco, 'células mesenquimaloides o pseudomesenquimales'.

El adjetivo 'mesenquimatoso' sigue gozando de amplio uso, por lo que yo le daría preferencia por sobre el calco 'mesenquimal', aunque sea más frecuente.

Un saludo.


--------------------------------------------------
Note added at 6 horas (2021-11-08 17:59:47 GMT)
--------------------------------------------------

Debo corregir un pequeño desliz mío en mi respuesta: "de tipo pseudomesenquimatoso o mesenquimatoide", en referencia al tipo de cáncer de mama triplemente negativo
Peer comment(s):

neutral Ingrid Schulz : El contexto se refiere a un subtipo de cáncer.
15 mins
Hola, Ingrid. Lo sé. ¿Sí leíste completo toda mi respuesta? Si te fijas, al final, añadí que mi desliz fue referirme a las células y no al subtipo de cáncer, que de eso trata el fragmento.
agree M. C. Filgueira : Totalmente de acuerdo, teniendo en cuenta la nota: de tipo pseudomesenquimatoso o mesenquimatoide.
8 days
Something went wrong...

Reference comments

37 mins
Reference:

https://www.redalyc.org/jatsRepo/3756/375653993014/html/inde...

Mientras que por expresión génica se han caracterizado distintos subtipos de cáncer de mama triple negativo, que incluyen: dos subtipos parecidos al basal (BL1 y BL2), un sub tipo inmunomodulador, otro subtipo mesenquimal y otro parecido a madre-mesenquimal (mesenquimal stem-like), igualmente se caracterizaron subtipos luminales con receptor de andrógenos (LAR) y dos subtipos adicionales que incluyen baja-claudina (claudin- low) y el rico en interferón (interferon-rich) (24,25), y mediante la expresión de genes usando microarray se ha determinado 7 subtipos moleculares, por inmunohistoquímica se ha establecido que la mayoría de CMTN son del subtipo parecido al basal (basal-like) caracterizado por la expresión de queratinas 5, 6 y 7 y sobre expresión de genes involucrados en la proliferación(26).
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search