Mar 10, 2021 18:15
3 yrs ago
22 viewers *
English term

compression wrap

English to French Medical Medical (general)
Bonjour,

Le contexte concerne les dispositifs de compression pour lutter contre les œdèmes. Parmi ces dispositifs on trouve les "wraps" ou "compression wraps". Ce sont des sortes de manchons de contention qu'on enfile et qui comportent des languettes permettant d'ajuster la pression. Voir Google image "compression wraps".
Ce ne sont pas des bandages, ni des bas de contention. Je n'arrive pas à trouver l'équivalent français. Je n'ai pas l'impression que manchon soit le bon terme non plus.

Discussion

Lionel-N Mar 13, 2021:
Bon, déjà on s'est débarassé des sangles :)
François Tardif Mar 12, 2021:
À Lionel Oui, je sais, c’est ce que je disais dans mon message précédent à propos des traductions d’Amazon : on ne peut pas s’y fier! :- )
Lionel-N Mar 12, 2021:
@François François, ta derniere image est exactement ce que Amazon appelle "manchon de compression"....:
https://www.amazon.fr/Compression-Genouillère-compression-Br...
François Tardif Mar 12, 2021:
« Manchon de compression » :



Ce de quoi Nicolas semble parler

François Tardif Mar 12, 2021:
À Lionel Non, ça ne colle pas Lionel. Il n’y a qu’une occurrence de manchon avec languettes (sur votre site Amazon, qui parle aussi de « Bandage Mollet Jambe Compression Graduée, Bretelles Réglables ». Il y a beau avoir 197 000 occurrences (et non 668 000) sur Google de « manchon de compression » (avec guillemets), mais la grande majorité de ceux-ci montrent autre chose que ce que Nicolas veut traduire; les manchons n’ont pas de languettes et ce que décrit Nicolas, en possède. Vous devez savoir, de plus, j’imagine, que tout ce qui est sur le Web n’a pas été approuvé nécessairement par des traducteurs prof… non?
Nota : Pour ce qui est du compte des occurrences, que vous appelez « hits », il faut absolument mettre le terme recherché entre « » pour n’avoir que les occurrences exactes du terme, sinon, vous obtiendrez le compte d’occurrences de tous et chacun des particules du terme, i.e., toutes les combinaisons possibles entre ces trois particules.

François Tardif Mar 11, 2021:
Nicolas Cher collègue, nous n’avons pas le texte que vous dites être clair ni le contexte d’où le terme est inséré. « Compression wraps » sur Google Images mène directement à des bandages de toutes sortes, que ce soit de longues bandes ou lanières élastiques (en néoprène ou autre tissu) en un seul morceau, comme une longue bande qu’on enroule autour d’un membre avec une attache en velcro, agrafes ou autre, ou que ce soit un bandage sous forme de languettes d’une seule pièce et que l’on peut poser soi-même comme vous l’indiquez.
De toutes façons, avec l’intitulé « compression wrap », sans plus, on ne peut que traduire par « bande ou bandage de compression », car « wrap » se traduit littéralement par « bandage ».

Mais après la précision dans le fil de discussion, je comprends qu’il ne s’agit pas de bandes ou de sangles, mais d’un dispositif de compression avec languettes. Si vous voulez introduire l’idée des languettes, il vous faudra, selon moi, simplement traduire par « bandage compressif avec (à) languettes » ou quelque chose du genre, puisqu’il ne semble pas y avoir de terme consacré pour ce dispositif.
Nicolas Gambardella (asker) Mar 11, 2021:
Lionel et François, non ce ne sont pas des bandes ou des sangles. Let texte est clair là-dessus. Ce sont des dispositifs en une pièce que le patient peut mettre lui-même et où la pression est ajustée par des velcros successifs. Cela en justement mis en contraste avec les bandages qui demandent la pose par un spécialiste pour obtenir une pression diminuant progressivement de distal en proximal.
François Tardif Mar 11, 2021:
Nicolas Le mot « manchon » ici ne s’applique pas, puisque c’est un artéfact d’une seule pièce, creux, qui entoure quelque chose, faisant office d’anneau extensible ou pas. Les « compression wraps » sont en effet des bandages ou des sangles de compression (ou des bandages compressifs ou sangles compressives) qui peuvent s’attacher par velcro ou autre type d'attache. On retrouve un peu n’importe quoi comme traductions sur des sites comme Amazon, ou autres, dépendamment du choix des traducteurs embauchés par ces différents sites. C’est ce qui se passe lorsqu’il n’y a pas de « traduction officielle » ou reconnue par une autorité quelconque… L’important est de trouver un équivalent qui sera compris par la majorité des francophones.
https://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-fra.html?l...
Lionel-N Mar 10, 2021:
On est tout à fait d’accord sur le bandage compressif! Le fait est que les images du texte source renvoient aux bandes extensibles, celles que le médecin décide de serrer plus ou moins et non à un manchon qui serait un device déjà « imposé ».
Dr Malick Mbengue Mar 10, 2021:
Sur you tube En tapant "compression wrap" sur YouTube, on tombe sur des vidéos de bandage compressif (genre strapping).
Dr Malick Mbengue Mar 10, 2021:
En effet, c'est parfois imprécis. On retrouve à la fois “bandage compressif” et “sangle de compression” comme traduction de “compression wrap” et les images sont parfois superposables. Par contre la traduction de “manchon de compression” en anglais donne généralement “compression sleeve”
Nicolas Gambardella (asker) Mar 10, 2021:
Pour l'instant, j'ai choisi "manchon compressif" qui semble correspondre, au moins visuellement. Je ne trouve absolument rien de plus précis. En fait, plus les documents sont techniques ou officiels, moins ils sont précis; culminant avec le document maître de la HAS qui divisent les dispositifs en "bandages" et "bas". Et c'est tout :-(

Proposed translations

+1
4 hrs
Selected

Dispositif de compression ajustable

En cherchant à traduire l'aspect manchon ou gaine du dispositif on passe à côté d'une traduction claire, fluide et suffisamment explicite en français. On pourrait tout aussi bien traduire par un bas ou un manchon de contention, mais cela me semble assez maladroit...
Example sentence:

Pour cette phase, des systèmes de compression médicale ajustables comme XYZ Light et XYZ Compression Wrap conviennent tout particulièrement.

Peer comment(s):

neutral Lionel-N : Ce serait ok si le mot « device » avait été utilisé
14 mins
agree François Tardif : Périphrase acceptable selon moi.
5 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci Bruno. C'est ce que j'ai retenu au final."
+2
1 hr

Bande de compression

Voir les images google: c’est les mêmes que compression wrap
Peer comment(s):

neutral Dr Malick Mbengue : L'auteur dans sa description avait déjà exclu cette réponse, toutefois, compression wrap dans un autre contexte peut effectivement être traduit par bandage compressif comme je l'avais déjà précisé. Sangle tout court ne correspond pas non plus
47 mins
Merci, si bande est une trad possible alors pourquoi mettre neutre?
agree Samuel Clarisse
50 mins
Merci Samuel
agree François Tardif
8 hrs
Merci Fran
Something went wrong...
-1
1 hr

gaine de compression

-

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2021-03-10 20:17:01 GMT)
--------------------------------------------------

je ne parle pas de gaines portées par les femmes dans le temps, bien sûr. Moi, j'ai eu des accidents de cheville et/ou de genoux, c'était bien des gaines de compression qu'il fallait porter pendant un temps pour jouer au tennis

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2021-03-10 22:27:26 GMT)
--------------------------------------------------

une autre possibilité serait "genouillère" et "chevillère"
Peer comment(s):

disagree Lionel-N : Les gaines, sur le corps, on ne les met pas sur les membres...
29 mins
Something went wrong...
17 hrs

Attelle de compression

Malheuresuement, par expéreince personnelle (:
Attelle pour poignet ajustable - Manchon à compression moyenne - Support du pouce, de la paume et du tunnel carpien - Soulagement des douleurs d'arthrite
Autre exemple:
Certains modèles d'attelles cheville de compression, comme la AchilloTrain ou la Achimed, sont conçus spécifiquement pour traiter la tendinite du tendon d'Achille. D'autres, comme la MalleoTrain ou la Levamed, sont plutôt des chevillères spécialisées pour soulager le mal à la cheville relié à une enflure ou une foulure de la cheville, allant d'un niveau léger jusqu'au moyen
Peer comment(s):

neutral François Tardif : Une « attelle » est une pièce plus ou moins rigide qui sert à immobiliser une structure osseuse ou une articulation en général // Ah, je vois, l’attelle dont vous parlez est incorporée à un bandage compressif, mais « wrap » est vraiment un bandage.
2 hrs
J'ai donné en exemple "modèles d'attelles cheville de compression". Pour ma part, j'utilise des attelles pour mes deux mains et mes poignets sont parfois enflés et je resserre donc progressivement les attelles
Something went wrong...
22 hrs

manchons de compression

Autre possibilité....au vu de la description peut-être plus adapté

https://www.amazon.fr/Compression-Genouillère-compression-Br...
Peer comment(s):

neutral François Tardif : Comme je le disais dans la discussion, les manchons sont des artéfacts élastiques d’une seule pièce qui s’ajustent autour d’une partie du corps. // Veuillez voir ma réponse dans Discussion.
30 mins
François, non seulement ca colle avec la description de Nicolas, mais ça fait 668.000 ghits sur Google; ça me semble bcp pour un trad non professionnelle d'Amazon non ?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search