Glossary entry

Italian term or phrase:

sia per utenti di notevole corporatura o meno

French translation:

par des personnes également d\'une certaine corpulence

Added to glossary by Vanessa Garde
Sep 9, 2019 14:52
4 yrs ago
Italian term

sia per utenti di notevole corporatura o meno

Italian to French Tech/Engineering Other sollevatori per disabili
Detti sollevatori e/o minisollevatori infine non sono per nulla adattabili, nel senso che non possono essere facilmente modificati alle varie esigenze, dovendo invece nella loro unica configurazione che è una configurazione standard, assolvere a tutte le prestazioni richieste e funzioni senza alcuna possibilità di adattarsi alle specifiche esigenze dell’utente ed alle specifiche funzionalità, e quindi saranno identicamente utilizzati sia per utenti di notevole corporatura o meno sia per l’impiego in connessione con le varie destinazioni, letto, poltrona, bagno, sedia a rotelle.
Change log

Sep 9, 2019 14:52: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Discussion

elysee Oct 17, 2019:
per il glossario ? ... ciao Vanessa, come hai risolto poi per la tua traduzione dell'espressione? Sarebbe molto utile salvarlo nel glossario per utilità di tutti in futuro ...
Grazie, ciao e buon lavoro !

Proposed translations

3 days 11 hrs
Selected

par des personnes également d'une certaine corpulence

... senza alcuna possibilità di adattarsi alle specifiche esigenze dell’utente ed alle specifiche funzionalità, e quindi saranno identicamente utilizzati sia per utenti di notevole corporatura o meno ...

* "utente / utenti " = "utilisateur" / "utilisateurs "
* "utilizzati" = "utilisés"

avendo in questa frase 2 volte "utente / utenti " e anche "utilizzati" , penso che conviene evitare un po' di ripetizioni usando anche "personnes" (nella 2a parte) in alternativa a "utilisateur" (nella 1a parte)

evitare anche la ripetizione delle 2 volte "specifiche " nella frase ...
* specifiche esigenze dell’utente = besoins spécifiques de l’utilisateur
* ed alle specifiche funzionalità = et aux fonctions particulières

e dunque propongo :

... sans la possibilité (/sans offrir la possibilité) de les adapter aux besoins spécifiques de l’utilisateur et aux fonctions particulières, ils seront donc utilisés de la même façon par des personnes de corpulence considérable ou non ...
/ par des personnes également d'une certaine corpulence ...

--------------------------------------------------
Note added at 3 jours 11 heures (2019-09-13 02:22:33 GMT)
--------------------------------------------------

scusa, mi sono sbagliata nel mio titolo per la tua frase, volevo dire :
POUR DES PERSONNES D'UNE CERTAINE CORPULENCE

invece per " sia ... sia ", direi :
"aussi bien pour ... que pour ... "
che rende forse un po' meno pesante che : "tant pour ... que pour..."

https://context.reverso.net/traduzione/italiano-francese/sia...

poi per la fine, allegerirei la frase semplificando, mantenendo il senso per :
" ... per l’impiego in connessione con le varie destinazioni, letto, poltrona, bagno, sedia a rotelle. "

" l’impiego in connessione con le varie destinazioni " = associés au ...(+ direttamente il nome dei mobili)

e dunque :

... sans la possibilité de LES adapter aux besoins spécifiques de l’utilisateur et aux fonctions particulières, ils seront donc utilisés de la même façon aussi bien POUR DES PERSONNES D'UNE CERTAINE CORPULENCE QU'ASSOCIÉS AU LIT, AU FAUTEUIL, ...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
23 mins

pour des usagers d'une corpulence plus ou moins forte

soit/et pour des usagers d'une corpulence plus ou moins forte, soit/et...

Una proposta
Something went wrong...
30 mins

pour des utilisateurs ayant une corpulence plus ou moins grande

*
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search