Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
sia per utenti di notevole corporatura o meno
French translation:
par des personnes également d\'une certaine corpulence
Added to glossary by
Vanessa Garde
Sep 9, 2019 14:52
4 yrs ago
Italian term
sia per utenti di notevole corporatura o meno
Italian to French
Tech/Engineering
Other
sollevatori per disabili
Detti sollevatori e/o minisollevatori infine non sono per nulla adattabili, nel senso che non possono essere facilmente modificati alle varie esigenze, dovendo invece nella loro unica configurazione che è una configurazione standard, assolvere a tutte le prestazioni richieste e funzioni senza alcuna possibilità di adattarsi alle specifiche esigenze dell’utente ed alle specifiche funzionalità, e quindi saranno identicamente utilizzati sia per utenti di notevole corporatura o meno sia per l’impiego in connessione con le varie destinazioni, letto, poltrona, bagno, sedia a rotelle.
Change log
Sep 9, 2019 14:52: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Proposed translations
3 days 11 hrs
Selected
par des personnes également d'une certaine corpulence
... senza alcuna possibilità di adattarsi alle specifiche esigenze dell’utente ed alle specifiche funzionalità, e quindi saranno identicamente utilizzati sia per utenti di notevole corporatura o meno ...
* "utente / utenti " = "utilisateur" / "utilisateurs "
* "utilizzati" = "utilisés"
avendo in questa frase 2 volte "utente / utenti " e anche "utilizzati" , penso che conviene evitare un po' di ripetizioni usando anche "personnes" (nella 2a parte) in alternativa a "utilisateur" (nella 1a parte)
evitare anche la ripetizione delle 2 volte "specifiche " nella frase ...
* specifiche esigenze dell’utente = besoins spécifiques de l’utilisateur
* ed alle specifiche funzionalità = et aux fonctions particulières
e dunque propongo :
... sans la possibilité (/sans offrir la possibilité) de les adapter aux besoins spécifiques de l’utilisateur et aux fonctions particulières, ils seront donc utilisés de la même façon par des personnes de corpulence considérable ou non ...
/ par des personnes également d'une certaine corpulence ...
--------------------------------------------------
Note added at 3 jours 11 heures (2019-09-13 02:22:33 GMT)
--------------------------------------------------
scusa, mi sono sbagliata nel mio titolo per la tua frase, volevo dire :
POUR DES PERSONNES D'UNE CERTAINE CORPULENCE
invece per " sia ... sia ", direi :
"aussi bien pour ... que pour ... "
che rende forse un po' meno pesante che : "tant pour ... que pour..."
https://context.reverso.net/traduzione/italiano-francese/sia...
poi per la fine, allegerirei la frase semplificando, mantenendo il senso per :
" ... per l’impiego in connessione con le varie destinazioni, letto, poltrona, bagno, sedia a rotelle. "
" l’impiego in connessione con le varie destinazioni " = associés au ...(+ direttamente il nome dei mobili)
e dunque :
... sans la possibilité de LES adapter aux besoins spécifiques de l’utilisateur et aux fonctions particulières, ils seront donc utilisés de la même façon aussi bien POUR DES PERSONNES D'UNE CERTAINE CORPULENCE QU'ASSOCIÉS AU LIT, AU FAUTEUIL, ...
* "utente / utenti " = "utilisateur" / "utilisateurs "
* "utilizzati" = "utilisés"
avendo in questa frase 2 volte "utente / utenti " e anche "utilizzati" , penso che conviene evitare un po' di ripetizioni usando anche "personnes" (nella 2a parte) in alternativa a "utilisateur" (nella 1a parte)
evitare anche la ripetizione delle 2 volte "specifiche " nella frase ...
* specifiche esigenze dell’utente = besoins spécifiques de l’utilisateur
* ed alle specifiche funzionalità = et aux fonctions particulières
e dunque propongo :
... sans la possibilité (/sans offrir la possibilité) de les adapter aux besoins spécifiques de l’utilisateur et aux fonctions particulières, ils seront donc utilisés de la même façon par des personnes de corpulence considérable ou non ...
/ par des personnes également d'une certaine corpulence ...
--------------------------------------------------
Note added at 3 jours 11 heures (2019-09-13 02:22:33 GMT)
--------------------------------------------------
scusa, mi sono sbagliata nel mio titolo per la tua frase, volevo dire :
POUR DES PERSONNES D'UNE CERTAINE CORPULENCE
invece per " sia ... sia ", direi :
"aussi bien pour ... que pour ... "
che rende forse un po' meno pesante che : "tant pour ... que pour..."
https://context.reverso.net/traduzione/italiano-francese/sia...
poi per la fine, allegerirei la frase semplificando, mantenendo il senso per :
" ... per l’impiego in connessione con le varie destinazioni, letto, poltrona, bagno, sedia a rotelle. "
" l’impiego in connessione con le varie destinazioni " = associés au ...(+ direttamente il nome dei mobili)
e dunque :
... sans la possibilité de LES adapter aux besoins spécifiques de l’utilisateur et aux fonctions particulières, ils seront donc utilisés de la même façon aussi bien POUR DES PERSONNES D'UNE CERTAINE CORPULENCE QU'ASSOCIÉS AU LIT, AU FAUTEUIL, ...
4 KudoZ points awarded for this answer.
23 mins
pour des usagers d'une corpulence plus ou moins forte
soit/et pour des usagers d'une corpulence plus ou moins forte, soit/et...
Una proposta
Una proposta
30 mins
pour des utilisateurs ayant une corpulence plus ou moins grande
*
Discussion
Grazie, ciao e buon lavoro !