Aug 26, 2019 12:05
4 yrs ago
8 viewers *
German term

Regelungen

German to English Medical Law (general) Genehmigung (behördliche) Klinische Studien
Ich genehmige der xyz die Anwendung von abc unter Einhaltung der einschlägigen *gesetzlichen Regelungen* und der nachfolgenden Bestimmungen

Would "legal provisions" be an option? Since a "provision" is something that has to be done before something else can be undertaken?

Or "statutory regulations" ?

Would be great if someone versed in legal matters could point me in right direction maybe with background material that would clear this up.

Thanks!

Discussion

Björn Vrooman Aug 26, 2019:
Agree with Phil.

Anu, you can find einschlägig (=relevant/pertinent) in the Duden:
https://www.duden.de/suchen/dudenonline/einschlägig

Either
"...to ensure it does not create the perception of an impermissible endorsement or violate other relevant law..."

or

"Running afoul of relevant legal requirements can result in severe consequences for the agency..."
https://www.acus.gov/sites/default/files/documents/P3 Legal ...

A German example:
"Das Bundesministerium für Umwelt, Naturschutz und nukleare Sicherheit hat am 30. Oktober 2018 einen Referentenentwurf zur Änderung des Bundes-Immissionsschutzgesetzes (im Folgenden: BImSchG-E) veröffentlicht, der Regelungen enthält, welche die Möglichkeiten der Verhängung von Dieselfahrverboten aus Gründen der Verhältnismäßigkeit einschränken. "
https://www.bundestag.de/resource/blob/577398/108ac9c8603640...

In any case, the Q should have been about "gesetzliche Regelungen," not Regelungen alone.

Best
Anu Mukharji-Gorski (asker) Aug 26, 2019:
Thank you for the suggestions. Are legal and statutory interchangable in some contexts?
A. & S. Witte Aug 26, 2019:
legal regulations
Anu Mukharji-Gorski (asker) Aug 26, 2019:
I was a bit unclear. Could you tell me where I could find background information on these terms?

Proposed translations

+2
1 hr
German term (edited): der einschlägigen gesetzlichen Regelungen
Selected

the applicable Regulations; the applicable statutory regulations

"the applicable Regulations" would be an apt translation particularly to a professional legal audience.
"the applicable statutory regulations" means the applicable regulations under the applicable statute(s).
Alternative: the applicable regulations under the applicable statute(s).
Caution: Sometimes legal authors try to be brief, erroneously, and when they write gesetzliche Regelungen they actually mean "the applicable statutes and regulations". The translator will usually know this because it will be evident from context.
Peer comment(s):

agree writeaway
59 mins
agree AllegroTrans
7 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
33 mins

in compliance with the legal requirements

You can also use "provisions" or "rules" etc. but you don't have to.
"Regelungen" is not a very specific term.

--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2019-08-26 13:00:07 GMT)
--------------------------------------------------

or … "in compliance with (legal) (respective/relevant/pertinent) regulations/stipulations"..
Peer comment(s):

agree philgoddard : Or just "laws". But not regulations - those are a specific type of law.
36 mins
Agree. Sounds a bit too narrow for Regelungen. On the other hand, you might argue that "Regelungen" captures anything that falls "under the law"
agree Daniel Arnold (X) : a million ways to say it right
2 days 6 hrs
Something went wrong...
1 hr

provisions

provisions as in statutory provisions
Something went wrong...
+1
5 hrs
German term (edited): unter Einhaltung der einschl. gesetzlichen Regelungen

in keeping with the relevant law (statutory enactments)

I concur *with* Phil G., but *in* law in the singular, and not in the plural.

As far as I recall back to the UK's accession to the EEC in 1973 when the terminology started becoming institutionalised and before many ProZ trasnslators and intrepreters had even been born, this answer - albeit outside of the the brackets - is a standard EU translation for the FRE/ENG equivalent of 'en accord avec les dispositions legales' correspondantes.

No refs. postable on the unfamiliar computer I am on.
Peer comment(s):

agree Björn Vrooman : I'd have agreed with Michael if he hadn't posted so many options that aren't actual synonyms. I think laws (plural) is possible.//There's so much wrong in the comment below mine that I don't know where to start. I recommend Duhaime.
13 hrs
neutral TechLawDC : Commenting on this and the Discussion offerings: The following are wrong, in my experience: "legal", "relevant", "law", "requirements", and "statutory enactments" (the latter being merely unidiomatic rather than wrong).
18 hrs
neutral Daniel Arnold (X) : i don't think "law" is the best choice here Adrian. Neither for enactments.
2 days 1 hr
Something went wrong...
2 days 7 hrs

statutory requirements

I use this all the time. standard phrase. avoids "provisions" and alike. "in compliance with the statutory requirements".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search