Glossary entry

English term or phrase:

get popping

Spanish translation:

a tragar, amigos / a zampar por la vista y para la vista / hincarle el diente

Added to glossary by Alejandra Garcia Romero
Aug 10, 2017 14:10
6 yrs ago
2 viewers *
English term

get popping

English to Spanish Other General / Conversation / Greetings / Letters
Hola a todos,

Me he encontrado esta expresión en una traducción de un artículo que estoy realizando para una revista sobre los beneficios de comer ojos de pescado. La frase completa sería:

"The eyeball is the superfood of the animal and comes not only with a delightful crunch but also stimulates the human brain and wait for it, enhance your eyesight. Get popping, folks".

Estoy casi segura de que es un juego de palabras con "eyeball", pero no consigo dar con una traducción que me guste. ¿Se os ocurre algo?

Muchas gracias por la ayuda.

Discussion

Kirsten Larsen (X) Aug 10, 2017:
Es cierto. Hay que buscar algo que pega con el contexto, simplemente.
"Échale el diente". "No te quedes allí mirando". Cosas así.
Phoenix III Aug 10, 2017:
@ Asker Yo no lo interpreto así. Esto es un juego de palabras que funciona muy bien en inglés, pero es nulo en español. Pop equivale a saltar, estallar o explotar. Así pues, "get popping" invita a hacer "explotar/estallar" los ojos. En español, "vamos, estallen!" no va a funcionar.
Sergio Kot Aug 10, 2017:
KirstenL No está mal! Si es para España...
Kirsten Larsen (X) Aug 10, 2017:
¡Venga, sácale los ojos! Uf, suena brutal :-)
¡A comer con los ojos!
Mónica Hanlan Aug 10, 2017:
eyes popping Es como en los dibujitos animados que se le salen los ojos a los personajes... no se me ocurre nada en español por ahora pero para que te des una idea. Suerte

Proposed translations

3 hrs
Selected

a tragar, amigos / a zampar por la vista y para la vista

Un par de opciones más.

https://es.oxforddictionaries.com/translate/english-spanish/...

informal
(pill/drug)

tragar

English example sentences
[...]
Quickly I popped a couple pills and swallowed them down.
I'm losing track of the point and the facts even when I'm not popping my little orange pills.
He popped an aspirin and drank half a bottle of water, but his tongue still felt dry as sandpaper.
I'd imagine they'll spend the rest of the night popping vitamin C.

Cómanselo con los ojos y para los ojos, amigos.

Coméoslo con los ojos, para los ojos, amigos.

Ojo al dato: tragáoslo por los ojos, amigos...

Eso es to..., eso es to..., eso es todo, amigos... ;-)

Saludos cordiales.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2017-08-10 20:06:46 GMT)
--------------------------------------------------

Creo que usar una expresión con "ojos", es importante...

"Ojo por ojo... y comeos esos ojos, amigos"...

"Ojo por ojo, y no te quedes manco ni cojo, comiendo ojos"... (demasiado larguito...)

Cómete los ojos, ¡a manojos!

A comer ojos: ¡sin sonrojos!

Me como el ojo que yo escojo: uno detrás de otro.

Mojo al ojo: y padentro que va el ojo.

A comer ojos: no os hagáis los flojos.

Comeos los ojos: no son despojos.

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2017-08-10 22:48:47 GMT)
--------------------------------------------------

A comer ojos: ¡no dejéis ni los rastrojos!

A comer ojo: no te dejes ni un rastrojo.

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2017-08-15 16:49:46 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

De nada, un placer.

Sí, lo de "atrévete a hincarle el diente" suena idiomático y natural... ;-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias por la ayuda. Al final lo dejé como "atrévete a hincarle el diente"."
12 mins

inflar el globo

...inflar el globo (en referencia al globo ocular ' eyeball)? o algo por el estilo. Es lo que se me ocurre.

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2017-08-10 14:24:06 GMT)
--------------------------------------------------

O algo como "a sacar los ojos, amigos![
Note from asker:
Muchas gracias por la ayuda.
Something went wrong...
22 mins

¡Enganchan como las palomitas!

Creo que podría hacerse una comparativa divertida entre los ojos de pescado y las palomitas de maíz, por su forma, y por las palabras utilizadas "crunch" y "popping".
Puede ser una solución que se adapta bien a la intención del texto y al contexto de la lengua meta.

Suerte!
Note from asker:
Muchas gracias por la ayuda.
Something went wrong...
1 hr

una experiencia soprendente/alucinante

Dependiendo de la variante en español a la que deba traducirse el texto y de lo que incluyas en la oración anterior, sugiero lo siguiente:

"Get popping, folks" = "Anímense a una experiencia soprendente/alucinante"

Note from asker:
Muchas gracias por la ayuda.
Something went wrong...
2 hrs

entonces échale ojo!

O "a echarle ojo!"

¿Para qué país va la traducción?
Note from asker:
Es para España.
Muchas gracias por la ayuda.
Something went wrong...
+1
2 hrs

Píca el ojo! - diente al ojo!

Luego de mucho pensar, se me ocurrieron estas dos opciones:

Picar el ojo (guiñar) según el país, podría funcionar como un juego de palabras.

Diente al ojo, es otra opción que igualmente funcionaría.
Note from asker:
Muchas gracias por la ayuda.
Peer comment(s):

agree Robert Carter : I like "picar", as in nibble. No accent in "pica" though.
27 mins
Thanks! ooops! sorry about the accent mark double thanks.
Something went wrong...
+1
5 hrs

Aprovéchalo!!

Hola, bueno no se hay muchas opciones, según el contexto a mi me parece buena idea "aprovéchalo", igual no esta fácil!

Suerte y como siempre recomiendan por acá, sigue tus instintos!
Note from asker:
Muchas gracias por la ayuda.
Peer comment(s):

agree Adoración Bodoque Martínez
17 hrs
Something went wrong...
8 hrs

¡a por ellos!

Otra posible opción. ¡Saludos!
Note from asker:
Muchas gracias por la ayuda.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search