Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
molti componenti sono andati ad incunearsi interferendo con la cassa ingranaggi
French translation:
de nombreux composants se sont encastrés, interférant ainsi avec la boîte d'engrenages
Added to glossary by
elysee
Nov 7, 2014 17:13
9 yrs ago
2 viewers *
Italian term
incunearsi interferendo con la cassa
Italian to French
Tech/Engineering
Mechanics / Mech Engineering
rottura cuscinetto reggispinta
Alla rottura, molti componenti sono andati ad incunearsi interferendo con la cassa ingranaggi, bloccando il reggispinta. Il materiale di risulta, triturato per l’enorme inerzia, ha causato anche la rottura della ralla del cuscinetto che va in appoggio sulla sezione di contenimento della cassa facendola girare nella propria sede.
Sarà la causa principale della rumorosità.
La ralla distrutta e *** incuneatasi *** è stata la fonte dei danni alla sede del cuscinetto reggispinta ricavata nella struttura della scatola di contenimento.
Si tratta soprattutto di *** un incuneamento *** troppo marcato dell’albero verso la parte opposta. Il reggispinta, che ha delle molle precarico, è montato su di un albero cavo il quale viene tirato a “battuta” attraverso una ghiera.
Come dire in questo caso?
incunearsi interferendo con la cassa = ?
Grazie 1000 in anticipo per il prezioso aiuto
Sarà la causa principale della rumorosità.
La ralla distrutta e *** incuneatasi *** è stata la fonte dei danni alla sede del cuscinetto reggispinta ricavata nella struttura della scatola di contenimento.
Si tratta soprattutto di *** un incuneamento *** troppo marcato dell’albero verso la parte opposta. Il reggispinta, che ha delle molle precarico, è montato su di un albero cavo il quale viene tirato a “battuta” attraverso una ghiera.
Come dire in questo caso?
incunearsi interferendo con la cassa = ?
Grazie 1000 in anticipo per il prezioso aiuto
Proposed translations
(French)
3 | s'insinués et interférer avec le boîtier d'engrenages | enrico paoletti |
Change log
Nov 10, 2014 01:44: elysee changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/75875">elysee's</a> old entry - "molti componenti sono andati ad incunearsi interferendo con la cassa ingranaggi"" to ""de nombreux composants se sont encastrés, interférant ainsi avec la boîte d\'engrenages""
Proposed translations
1 hr
Selected
s'insinués et interférer avec le boîtier d'engrenages
beaucoup de composants sont allés s'insinués et interférer avec le boîtier d'engrenages
--------------------------------------------------
Note added at 4 heures (2014-11-07 22:05:42 GMT)
--------------------------------------------------
biensûr "s'insinuér et interférer avec le boîtier d'engrenages"
--------------------------------------------------
Note added at 4 heures (2014-11-07 22:05:42 GMT)
--------------------------------------------------
biensûr "s'insinuér et interférer avec le boîtier d'engrenages"
1 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie 1000 per la pista della collega nella finestra "discussione"!
Enrico, come spiegato nelle mie note, tante cose non erano ok, ma grazie per il tentativo.
A seguito di tutte le mie ricerche, ecco la mia trad:
Lors de la rupture, de nombreux composants se sont encastrés, interférant ainsi avec la boîte d'engrenages et bloquant le palier de butée.
"
Discussion
* ...molti componenti sono andati ad ** incunearsi **...
= ... de nombreux composants se sont encastrés,....
* La ralla distrutta e ** incuneatasi ** è stata la fonte...
= La crapaudine détruite et encastrée a été la cause ...
* Si tratta soprattutto di ** un incuneamento ** troppo marcato dell’albero...
= il s’agit surtout d’un encastrement trop prononcé de l’arbre ...
Alla rottura, molti componenti sono andati ad incunearsi interferendo con la cassa ingranaggi, bloccando il reggispinta.
= Lors de la rupture, de nombreux composants se sont *** incunearsi ??? ***, interférant ainsi avec la boîte d'engrenages et bloquant le palier de butée.
* incuneare = coincer
verbo transitivo
* incunearsi [conficcarsi] = s’enfoncer
verbo intransitivo pronominale
[conficcarsi]
http://dictionnaire.reverso.net/italien-francais/conficcarsi
CONFICCARE vt
conficcare qc in = planter qch dans, enfoncer qch dans
CONFICCARSI vip = se planter, se loger
+++++++
je dirais donc plutôt quelque chose comme :
SE LOGER
S’ENFONCER (mais ça rend peu avec « composants » et le reste dans la phrase)
S’INTRODUIRE (mais nuance un peu différente)
Ou vous avez de meilleures idées à me proposer?
(il faudrait un verbe qui puisse avoir des "variantes de la même famille" pour pouvoir ensuite l'associer/le modeler selon les 2 autres termes semblables dans le paragraphe que j'ai indiqué en fenêtre:
* incunearsi *
* incuneatasi *
* un incuneamento *
merci beaucoup d'avance pour vos idées!
"sont allés s'insinuer"
https://www.google.fr/?gws_rd=ssl#q="sont allés s'insinuer"
WEB = Nessun risultato trovato per "sont allés s'insinuer".
http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/s_insinuer/433...
S'INSINUER
* Pénétrer doucement quelque part (L'eau s'est insinuée par les pores du bois).
* Pénétrer adroitement quelque part, s'introduire en se glissant, en se faufilant (S'insinuer dans la foule).
* Prendre place insensiblement dans l'esprit, la pensée de quelqu'un (Le doute s'insinuait en moi).
* Gagner la confiance de quelqu'un par des façons habiles mais hypocrites (S'insinuer dans les bonnes grâces de quelqu'un).
http://dizionari.corriere.it/dizionario_italiano/I/incuneare...
il Sabatini Coletti - Dizionario della Lingua Italiana
INCUNEARE
· v.tr. Conficcare saldamente qlco. in altro
· SIN incastrare, infilare: incuneare una leva sotto il portone
INCUNEARSI
· v.rifl. Introdursi profondamente, conficcarsi in qlco.
· SIN penetrare: la spina si incunea nella pelle;
· in senso fig., insinuarsi in qlco.: l'angoscia mi si incunea nell'animo
(pas « boîtier »)
Voir Termium + GDT.
"boîte d'engrenages"
http://www.proz.com/kudoz/english_to_french/metallurgy_casti...
"boîte d'engrenages" wikipédia
https://www.google.fr/?gws_rd=ssl#q="boîte d'engrenages" wi...
"boîtier d'engrenages" wikipédia
https://www.google.fr/?gws_rd=ssl#q="boîtier d'engrenages" ...
"boîte d'engrenages"
https://www.google.fr/?gws_rd=ssl#q="boîte d'engrenages"
désolée mais ta proposition:
"beaucoup de composants sont allés s'insinués et interférer "
pose plusieurs problèmes:
1) "sont allés s'insinuer" (pas génial comme tournure FR, mais typique d'une trad. mot à mot de l'IT)
2) "sont allés s'insinuer et interférer " (NON OK grammaire avec les 2 verbes mis ainsi )
3) en IT " interferendo con"
même en FR ça rendrait mieux en mettant un part. présent.
pour rendre plus légère la tournure de la phrase
4) "sono andati a" + verbo inf. = se sont + part. passé verbe
5) s'insinuer = sens du verbe peu normal appliqué au secteur techn. et pièces mécaniques. Ce verbe convient plutôt utilisé avec des personnes ou actions/ ou au sens figuré, mais pas ainsi
Déjà oralement cette phrase FR est drôle ainsi, mais en analysant grammaire + nuances des sens, ça ne va pas non plus comme tournure.
++++++
LE TERME EST : "boîte d'engrenages"
(pas « boîtier »)
Voir Termium + GDT.