Glossary entry (derived from question below)
Mar 26, 2014 12:49
10 yrs ago
Spanish term
en viento
Spanish to English
Art/Literary
Poetry & Literature
Hi everyone. Can anyone help me with this phrase?
"Cuatro días: el tiempo que necesita el miedo para convertir a un hombre en viento; en renacuajo; en mierda."
I've asked separately for any suggestions for the word renacuajo as well, please post separately for the sake of the glossaries if anyone has any ideas for that!
For a bit of context, the man referred to in the sentence has been followed by a debt collector for the last four days.
Thanks!
"Cuatro días: el tiempo que necesita el miedo para convertir a un hombre en viento; en renacuajo; en mierda."
I've asked separately for any suggestions for the word renacuajo as well, please post separately for the sake of the glossaries if anyone has any ideas for that!
For a bit of context, the man referred to in the sentence has been followed by a debt collector for the last four days.
Thanks!
Proposed translations
(English)
3 +2 | a shadow | Susan Andrew |
4 | into a gust of wind / nothing but air | Simon Bruni |
4 | into jelly | Carol Gullidge |
4 | into thin air | jude dabo |
Change log
Apr 4, 2014 10:24: Susan Andrew Created KOG entry
Proposed translations
+2
20 mins
Selected
a shadow
Four days: the time it takes for fear to turn a man into a shadow; a quivering wreck
As per my other answer.
As per my other answer.
Peer comment(s):
agree |
Charles Davis
: As I said, I think this is a very good choice: it's idiomatic and expressive in the context, and it captures the key point here, which is insubstantiality.
3 mins
|
agree |
Amy Logan
: Idiomatic and captures the meaning very well
7 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Good idea, thank you!"
11 mins
into a gust of wind / nothing but air
Four days: the time it takes for fear to turn a man into a gust of wind / nothing but air
I think a similar metaphor works fine in English, I would just avoid "wind" by itself due to its connotations with flatulence.
I think a similar metaphor works fine in English, I would just avoid "wind" by itself due to its connotations with flatulence.
25 mins
into jelly
one of several possible metaphors, although I don't think "wind" would work well here (especially given the "mierda" that follows (unfortunate connotations!)).
I actually think that "jelly" would combine well with Susan's metaphor for renacuajo in the previous question:
the time it takes for terror to turn you into jelly, into a quivering wreck, ...
I actually think that "jelly" would combine well with Susan's metaphor for renacuajo in the previous question:
the time it takes for terror to turn you into jelly, into a quivering wreck, ...
44 mins
into thin air
viable option
Discussion