Oct 4, 2009 04:13
14 yrs ago
Spanish term
contrato de terraje
Spanish to English
Law/Patents
Law (general)
Assignment Agreement
La única traducción para "terraje" que he encontrado es "rent on arable land", que no creo se aplique en este documento, pues trata de contratos para el arrendamiento de espacio en torres de comunicaciones, la cesión de dichos contratos, etc., pero nada referido a la agricultura. Por si sirve de algo, el contrato fue redactado en Panamá. Acá va el contexto:
XXX se compromete a ceder y traspasar al Fiduciario cualquier Contrato de Arrendamiento y **contrato de terraje** que suscriban las Sociedades con posterioridad al presente Contrato de Cesión, así como cualesquiera otros contratos que conlleven (i) el pago anual de contraprestaciones..."
Gracias de antemano por la ayuda.
XXX se compromete a ceder y traspasar al Fiduciario cualquier Contrato de Arrendamiento y **contrato de terraje** que suscriban las Sociedades con posterioridad al presente Contrato de Cesión, así como cualesquiera otros contratos que conlleven (i) el pago anual de contraprestaciones..."
Gracias de antemano por la ayuda.
Proposed translations
(English)
4 +2 | land rent contract | argosys |
4 +5 | farmland lease agreement | María Eugenia Wachtendorff |
Proposed translations
+2
5 hrs
Selected
land rent contract
"Land" in this context is defined broadly. Note the following legal definition of "land."
LAND - This term comprehends any found, soil or earth whatsoever, as meadows, pastures, woods, waters, marshes, furze and heath. It has an indefinite extent upwards as well as downwards; therefore land, legally includes all houses and other buildings standing or built on it; and whatever is in a direct line between the surface and the centre of the earth, such as mines of metals and fossils. In a more confined sense, the word land is said to denote "frank tenement at the least." In this sense then, leaseholds cannot be said to be included under the word lands.
The technical sense of the word land is farther explained by: "if one be seised of some lands in fee, and possessed of other lands for years, all in one parish, and he grant all his lands in that parish (without naming them) in fee simple or for life; by this grant shall pass no, more but the lands he hath in fee simple." It is also said that land in its legal acceptation means arable land.
Land, as above observed, includes in general all the buildings erected upon it, but to this general rule there are some exceptions. It is true that if a stranger voluntarily erect buildings on another's land, they will belong to the owner of the land and will become a part of it; yet cases are not wanting where it has been decided that such an erection, under peculiar circumstances, would be considered as personal property.
http://www.lectlaw.com/def/l063.htm
LAND - This term comprehends any found, soil or earth whatsoever, as meadows, pastures, woods, waters, marshes, furze and heath. It has an indefinite extent upwards as well as downwards; therefore land, legally includes all houses and other buildings standing or built on it; and whatever is in a direct line between the surface and the centre of the earth, such as mines of metals and fossils. In a more confined sense, the word land is said to denote "frank tenement at the least." In this sense then, leaseholds cannot be said to be included under the word lands.
The technical sense of the word land is farther explained by: "if one be seised of some lands in fee, and possessed of other lands for years, all in one parish, and he grant all his lands in that parish (without naming them) in fee simple or for life; by this grant shall pass no, more but the lands he hath in fee simple." It is also said that land in its legal acceptation means arable land.
Land, as above observed, includes in general all the buildings erected upon it, but to this general rule there are some exceptions. It is true that if a stranger voluntarily erect buildings on another's land, they will belong to the owner of the land and will become a part of it; yet cases are not wanting where it has been decided that such an erection, under peculiar circumstances, would be considered as personal property.
http://www.lectlaw.com/def/l063.htm
Peer comment(s):
agree |
Richard Boulter
: Agree, and thanks for the ref's. The writer of the contract would easily have used the query term broadly, especially in the business portion of Panama where anglicisms and English-Spanish adoptions are so common in business terminology.
5 hrs
|
agree |
María Eugenia Wachtendorff
: Right as usual, Argosys. Congrats! Just one doubt -- Our colleague is translating into U.S. English, and in this case I would use "lease agreement/contract" rather than "rent." What do you think?
6 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Mil gracias a todos por sus aportes, un saludo especial a MEW también. Me decidí por esta solución después de muchas vueltas."
+5
7 mins
farmland lease agreement
Esto creo que es. Ya me parecía que no era sólo "farm" :))
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2009-10-04 04:26:03 GMT)
--------------------------------------------------
El DRAE te redirige de "terraje" a "terrazgo":
terrazgo.
1. m. Pedazo de tierra para sembrar.
2. m. Pensión o renta que paga al señor de una tierra quien la labra.
3. m. desus. Territorio señorial cuyo disfrute ocasionaba estas prestaciones.
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2009-10-04 04:26:03 GMT)
--------------------------------------------------
El DRAE te redirige de "terraje" a "terrazgo":
terrazgo.
1. m. Pedazo de tierra para sembrar.
2. m. Pensión o renta que paga al señor de una tierra quien la labra.
3. m. desus. Territorio señorial cuyo disfrute ocasionaba estas prestaciones.
Peer comment(s):
agree |
Eileen Banks
19 mins
|
Thanks, Eileen
|
|
agree |
Alejandro Alcaraz Sintes
2 hrs
|
Gracias, Alejandro
|
|
agree |
Barbara Thomas
: Maybe "rural land lease agreement"
3 hrs
|
Thanks, Barbara
|
|
agree |
MikeGarcia
: Bravo, MEW!! El Dicccionario de Términos Jurídicos de Villa-Real Molina y del Arco Torres lo define como "renta, pensión que abona al dueño de una finca o tierra de labor el colono o trabajador que la labra". Es una forma vetusta del arrendamiento........
11 hrs
|
Gracias, Mike. En castellano está clarísimo, pero parece que en inglés basta con decir "land". En lo que no estoy de acuerdo para inglés de EEUU es en usar "rent".
|
|
agree |
eski
: Así de sencillo :)) eski
17 hrs
|
Gracias, eski :))
|
Discussion