Glossary entry

Spanish term or phrase:

hot

English translation:

cabina de internet / hotmail / hot spot

Added to glossary by Maria Karra
Sep 27, 2006 21:59
17 yrs ago
4 viewers *
Spanish term

hot

Spanish to English Other General / Conversation / Greetings / Letters Perú
I'm translating an e-mail where the last sentence is "Bueno, hasta luego, me voy al hot ahora". What could "hot" be? Hotel??
I don't have any helpful context; the e-mail is about technical equipment (it's quite informal though).
Change log

Sep 27, 2006 23:45: Maria Karra changed "Field (write-in)" from "(none)" to "Perú"

Discussion

Maria Karra (asker) Sep 27, 2006:
Sí, de Perú.
Juan Jacob Sep 27, 2006:
¿Y de dónde es el texto, lo sabes al menos?

Proposed translations

1 hr
Selected

cabina de internet / hotmail

En Perú la manera coloquial (casi jerga diría) de decir hotel es "telo", se invierten las sílabas (otro ejemplo de este estilo de jerga: baño = ñoba).

"Voy al hot" lo he escuchado cuando se refieren que se van a la cabina de internet o a usar su cuenta hotmail.


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-09-27 23:27:33 GMT)
--------------------------------------------------

También para dar la dirección de correo electrónico (entendiéndose que es una cuenta hotmail) dicen "mi hot es..."

He encontrado un link donde escriben "comuníquense a mi hot/en hot" y luego dan una dirección hotmail.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-09-27 23:58:22 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

De nada Maria! :) Me da gusto haberte podido ayudar. Suerte en tu traducción
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Creo que tienes razón, Claudia. Muchísimas gracias."
15 hrs

VER RESPUESTA

María, ya he comprobado que has aceptado la respuesta pero acabo de leer la respuesta y no estoy de acuerdo. Aquí, en Europa, se llama hot a aquellos locales que disponen de conexión a internet inalámbrica, que tienen wifi, ya sean hoteles, aeropuertos, instituciones públicas... Se conocen como hot spots.

Por tanto, pienso que se debería reconsiderar la inclusión del término anterior al glosario.

Adjunto un artículo que trata de los hot spots. Yo lo traduciría como "entorno wifi" o "local con conexión wifi".

Espero que te ayude.

--------------------------------------------------
Note added at 15 horas (2006-09-28 13:10:19 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

http://www.microsoft.com/spain/empresas/tecnologia/hotspot.m...
Note from asker:
Thank you very much. I'll certainly add "hot spot" to the glossary entry. (I can't add "entorno wifi" because the target language is English).
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search