Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Infomercial Copy
Greek translation:
infomercial/ ενημερωτικό διαφημιστικό κείμενο
Added to glossary by
Katerina Athanasaki
Nov 16, 2005 14:46
18 yrs ago
1 viewer *
English term
Infomercial Copy
English to Greek
Marketing
Advertising / Public Relations
Στο ίδιο συγκείμενο, λίγο παρακάτω, στο σημείο που αναφέρει τους πρακτικούς τρόπους με τους οποίους θα πραγματοποιηθεί η διαφημιστική εκστρατεία, αναφέρει πρώτο πρώτο ένα "90 second infomercial copy". It beats me...
Proposed translations
(Greek)
4 +7 | κείμενο (για) infomercial | Costas Zannis |
Proposed translations
+7
31 mins
Selected
κείμενο (για) infomercial
Το "infomercial" συντίθεται από τις λέξεις που αναφέρει η Μπέτυ.
Πρόκειται για τα βαρετά, κακόγουστα "διαφημιστικά" που προβάλλονται τις μεταμεσονύκτιες ώρες μήπως και βοηθήσουν να ξεπεράσουν την αυπνία τους οι πρεσβύτεροι τηλεθεατές. Συνήθως αφορούν σε επιδείξεις καθ΄ όλα άχρηστων και ευτελών προϊόντων, από κιτς παρουσιαστές.
Δεν υπάρχει μετάφραση (μακάρι να μην υπήρχαν κι αυτά).
Το "copy" αναφέρεται στο βασικό κείμενο ενός τέτοιου κατασκευάσματος, γιατί συνήθως οι "ενθουσιασμένοι" παρουσιαστές αυτοσχεδιάζουν.
--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2005-11-16 15:27:44 GMT)
--------------------------------------------------
Να διευκρινίσω ότι "copy" στην ορολογία της διαφήμισης σημαίνει "διαφημιστικό κείμενο". Καμιά σχέση με το "copy"=αντίγραφο/αντιγράφω, που κάποιες φορές ωστόσο συμβαίνει και αυτό.
Πρόκειται για τα βαρετά, κακόγουστα "διαφημιστικά" που προβάλλονται τις μεταμεσονύκτιες ώρες μήπως και βοηθήσουν να ξεπεράσουν την αυπνία τους οι πρεσβύτεροι τηλεθεατές. Συνήθως αφορούν σε επιδείξεις καθ΄ όλα άχρηστων και ευτελών προϊόντων, από κιτς παρουσιαστές.
Δεν υπάρχει μετάφραση (μακάρι να μην υπήρχαν κι αυτά).
Το "copy" αναφέρεται στο βασικό κείμενο ενός τέτοιου κατασκευάσματος, γιατί συνήθως οι "ενθουσιασμένοι" παρουσιαστές αυτοσχεδιάζουν.
--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2005-11-16 15:27:44 GMT)
--------------------------------------------------
Να διευκρινίσω ότι "copy" στην ορολογία της διαφήμισης σημαίνει "διαφημιστικό κείμενο". Καμιά σχέση με το "copy"=αντίγραφο/αντιγράφω, που κάποιες φορές ωστόσο συμβαίνει και αυτό.
Peer comment(s):
agree |
Nick Lingris
: Εμένα πάντως δεν με χαλάνε οι "ενημερωτικές διαφημίσεις" και το "ενημερωτικό διαφημιστικό κείμενο" - και νεολογισμό δεν θα προτείνω. (Με εισαγωγικά, μην παρεξηγηθώ.)
20 mins
|
Είμαι βέβαιος πως δε σε χαλάνε, ανήκεις (όπως κι εγώ) στο target grup προανέφερα. "Ενημερωτικές" είναι εξ' ορισμού όλες οι διαφημίσεις.
|
|
agree |
Vicky Papaprodromou
39 mins
|
Ευχαριστώ!
|
|
agree |
Alexandra Fakalou
: προσωπικά προτιμώ να παραμένει ένας όρος στα αγγλικά, αν πρόκειται η ελληνική απόδοση να μπερδέχει τον αναγνώστη αντί να τον βοηθήσει. Καλώς ή κακώς....
17 hrs
|
Ευχαριστώ!
|
|
agree |
Lamprini Kosma
17 hrs
|
Ευχαριστώ!
|
|
agree |
Nadia-Anastasia Fahmi
17 hrs
|
Ευχαριστώ!
|
|
agree |
Stavroula Giannopoulou
17 hrs
|
Ευχαριστώ!
|
|
agree |
Konstantinos Karanikas B.Sc. Electr. Eng., MITI
18 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Και πάλι ευχαριστώ"
Discussion
www.netschoolbook.gr/cheapinfo2.html