Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8] >
О проверяльщиках /редакторах - то бишь/ и пробных переводах
Thread poster: Yuri Dubrov
Vitali Stanisheuski
Vitali Stanisheuski
Belarus
Local time: 21:52
Member (2005)
English to Russian
+ ...
SITE LOCALIZER
в идеале и на практике Apr 3, 2012

В идеале редактор должен, по крайней мере, по своему уровню быть выше переводчиков (т.е. согласно их оценкам рангам, рейтингам в базе самого бюро) и при этом, очень желательно, иметь проверенные навыки редактирования.

На практике же редактором ставят такого же перевод
... See more
В идеале редактор должен, по крайней мере, по своему уровню быть выше переводчиков (т.е. согласно их оценкам рангам, рейтингам в базе самого бюро) и при этом, очень желательно, иметь проверенные навыки редактирования.

На практике же редактором ставят такого же переводчика из общей кучи (пардон, базы), который где-то указал, что "могёт" и редактором или который просто согласился поработать редактором. Ставят только, "чтобы было", лишь потому, что они слыхали звон о контроле качества и принципе четырех глаз.

Часто были такие проекты, когда о дурацких правках "редактора" было известно, но при этом, слава Богу, никто ничего мне не высылал для ознакомления или для подтверждения. В таких случаях думаешь: да делайте вы, что хотите, ваши проблемы.

[Edited at 2012-04-03 07:14 GMT]
Collapse


 
brown fox (X)
brown fox (X)  Identity Verified
Local time: 21:52
English to Russian
+ ...
Положено Apr 3, 2012

Вопрос по поводу одного из сообщений brown fox:
зачем идентифицировать членов Проза и причем тут Генри?

Я имел в виде члена Проз, который придерживается немыслимых стандартов качества, громогласно заявленных Генри в виде красной нашлепки на профиль, и который без спроса отдает пробные и рабочие переводы студентам, и в рабочих переводах не делает проверку орфографии, что видно по большому количеству опечаток. Я проверял эти переводы.

Мне кажется, что если кто-то берет на себя ответственность заявить о каких-то гарантиях качества, то эти гарантии должны чем-то обеспечиваться, кроме нашлепки.

А Генри я хотел сказать, потому что это быстрее, чем писать статью в кафе или на акурапид. А потом и этого не сделал, не мои проблемы. Хотя я понимаю, какой ущерб рынку наносят такие явления.

Надеюсь, я все понятно объяснил.


 
Roman Bulkiewicz
Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Local time: 21:52
Member (2004)
English to Ukrainian
+ ...
поподробнее о MemoQ Apr 3, 2012

Nina Nikitina wrote:
Роман, а нельзя ли поподробнее об этом? Почему с MemoQ это стало легко? И в какой программе это было сложно?


Сложно (точнее, скучно) было переносить вручную правки из Ворда в Тагэдитор.

В MemoQ я экспортирую перевод в табличный вордовский файл, который отправляется на редактирование, а потом правленый файл так же автоматически втягиваю обратно.
Возможно, такая функция есть и в SDL Studio.


 
Nina Nikitina
Nina Nikitina  Identity Verified
Serbia
Local time: 20:52
Member (2008)
English to Russian
+ ...
Понятно... Apr 3, 2012

к сожалению, меня это не спасет. Потому как правки приходят в экселе, внести их нужно в ПДФ в виде комментариев, а потом еще в ТТХ, сделанный неизвестно из чего (точнее, известно, что не из ворда). Но на будущее запомню, вдруг пригодится.

 
Roman Bulkiewicz
Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Local time: 21:52
Member (2004)
English to Ukrainian
+ ...
Правки в Экселе... Apr 3, 2012

...это отдельная песня. Я ее пою преимущественно с редакторской стороны.

Nina Nikitina wrote:
Потому как правки приходят в экселе, внести их нужно в ПДФ в виде комментариев, а потом еще в ТТХ, сделанный неизвестно из чего (точнее, известно, что не из ворда).


Из чего сделан ТТХ, в данном случае не имеет значения. Вордовский файл -- это такая табличка, в левом столбце оригинал, в правом перевод. Удобно для редактирования.


 
andress
andress  Identity Verified
Ukraine
Local time: 21:52
English to Russian
+ ...
Тогда возникает вопрос об оплате... Apr 3, 2012

Vitali Stanisheuski wrote:

В идеале редактор должен, по крайней мере, по своему уровню быть выше переводчиков (т.е. согласно их оценкам рангам, рейтингам в базе самого бюро) и при этом, очень желательно, иметь проверенные навыки редактирования.

На практике же редактором ставят такого же переводчика из общей кучи (пардон, базы), который где-то указал, что "могёт" и редактором или который просто согласился поработать редактором. ...


Помню, как Андрей Шитин на этом форуме уже несколько раз писал, что он теперь отказывается от редакторской работы, т.к. в качестве переводчика зарабатывает за единицу времени / за затраченную единицу усилия заметно больше... А ведь по теории (см. первый процитированный абзац) все должно быть наоборот!


 
Vitali Stanisheuski
Vitali Stanisheuski
Belarus
Local time: 21:52
Member (2005)
English to Russian
+ ...
SITE LOCALIZER
так мы о чем говорим Apr 3, 2012

andress wrote:

Vitali Stanisheuski wrote:

В идеале редактор должен, по крайней мере, по своему уровню быть выше переводчиков (т.е. согласно их оценкам рангам, рейтингам в базе самого бюро) и при этом, очень желательно, иметь проверенные навыки редактирования.

На практике же редактором ставят такого же переводчика из общей кучи (пардон, базы), который где-то указал, что "могёт" и редактором или который просто согласился поработать редактором. ...


Помню, как Андрей Шитин на этом форуме уже несколько раз писал, что он теперь отказывается от редакторской работы, т.к. в качестве переводчика зарабатывает за единицу времени / за затраченную единицу усилия заметно больше... А ведь по теории (см. первый процитированный абзац) все должно быть наоборот!


Как это связано между собой? Я о качестве работы редактора говорю, а не об оплате. Да и для редактирования бюро должно исходить из какого-то нижнего порога качества (плавно возвращаемся к тестам).


 
andress
andress  Identity Verified
Ukraine
Local time: 21:52
English to Russian
+ ...
Связь должна бы быть... Apr 3, 2012

..., а то ж как?
Vitali Stanisheuski wrote:
Как это связано между собой? Я о качестве работы редактора говорю, а не об оплате.

Риторический вопрос: станет ли тот, кто должен "по своему уровню быть выше переводчиков" соглашаться получать при этом меньше тех самых, кого он по уровню выше? Ответ кажется довольно очевидным! Вот и имеем... Не так ли?


 
Andrei Yefimov
Andrei Yefimov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 21:52
English to Russian
+ ...
требуем Apr 3, 2012

Yuri Dubrov wrote:

Информация, наверное, стара, как мир.

Иногда по ту сторону баррикад может находиться неквалифицированный редактор.
Ему может не хватать как специальных, так и языковых знаний, но он умело "надувает щеки"....

Всегда нужно знать, а судьи кто?

Если такие "проверяльшики" берутся за работу, то пользы в пробных переводах нет никакой. Так могут так напроверять....

Требуйте всегда, чтобы вернули перевод с пометками. Многое можно узнать и о фирме и редакторе.


Требуем -- не возвращают:-) Я бы тоже не возвращал, а иначе -- себе в убыток. Аргументировать что да почему всем -- даже тем, с кем не собираетесь работать, -- жизни не хватит. Вас же никто не заставляет подряжаться на это дело.


 
Vitali Stanisheuski
Vitali Stanisheuski
Belarus
Local time: 21:52
Member (2005)
English to Russian
+ ...
SITE LOCALIZER
- Apr 3, 2012

andress wrote:

..., а то ж как?
Vitali Stanisheuski wrote:
Как это связано между собой? Я о качестве работы редактора говорю, а не об оплате.

Риторический вопрос: станет ли тот, кто должен "по своему уровню быть выше переводчиков" соглашаться получать при этом меньше тех самых, кого он по уровню выше? Ответ кажется довольно очевидным! Вот и имеем... Не так ли?


тогда отвечаю

в качестве переводчика зарабатывает за единицу времени / за затраченную единицу усилия заметно больше...

Чтобы не было проблем с меньшим заработком на единицу времени, можно брать повременную ставку. А проблема в описанной ситуации не столько в том, что нигде (мало где) хороших редакторов не сыщешь, а в том, что бюро не отсеяли негодных переводчиков изначально, раз их переводы так доканывают редакторов.
Вот в такой глупой ситуации, когда неизвестно кто переводчик и неизвестно кто редактор, возможны варианты: хороший переводчик - плохой редактор, плохой переводчик - плохой редактор. Уже больше смысла дать это одному переводчику, чем повторять ситуацию а-ля "Письмо дяди Шарика" или "Денис Кораблев делает кашу вкуснее".


 
andress
andress  Identity Verified
Ukraine
Local time: 21:52
English to Russian
+ ...
Ага, уразумел! Apr 3, 2012

Спасибо за разъяснение!
Vitali Stanisheuski wrote:
А проблема в описанной ситуации ... в том, что бюро не отсеяли негодных переводчиков изначально, раз их переводы так доканывают редакторов.
Вот в такой глупой ситуации, когда неизвестно кто переводчик и неизвестно кто редактор, возможны варианты: хороший переводчик - плохой редактор, плохой переводчик - плохой редактор.

Очень похоже...
Т.е. можно сделать (полезный) вывод, что само наличие таких ситуаций - это признак того. что постановка дела в таком бюро не на должном уровне...

Vitali Stanisheuski wrote:
Чтобы не было проблем с меньшим заработком на единицу времени, можно брать повременную ставку.

Ну, это очевидное решение, обычно так и делаем. Однако Андрей Шитин (он уж тем более так делает давно) писал, что все равно в качестве переводчика заработок больше, т.к. повременная ставка как правило ограничивается неким потолком, не очень высоким (и, кстати, часто общим бюджетом на это дело, БП обычно оговаривают предельную общую сумму через ограничение по длительности редактуры)...

[Редактировалось 2012-04-03 21:27 GMT]


 
Lidia Lianiuka
Lidia Lianiuka  Identity Verified
Spain
Local time: 20:52
Spanish to Russian
+ ...
Так и есть Apr 3, 2012

andress wrote:
Однако Андрей Шитин (он уж тем более так делает давно) писал, что все равно в качестве переводчика заработок больше, т.к. повременная ставка как правило ограничивается неким потолком, не очень высоким (и, кстати, часто общим бюджетом на это дело, БП обычно оговаривают предельную общую сумму через ограничение по длительности редактуры).

Да. так и есть, запредельное время на редактирование даже откровенно плохого материала получить невозможно. У меня тоже получается, что редактирование не так выгодно, как перевод. Но на больших проектах оно себя оправдывает, т.к. плохие переводчики быстро отсеиваются.


 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 00:52
Member (2005)
German to Russian
+ ...
... Apr 4, 2012

andress wrote:

он уж тем более так делает давно


Не всегда, и я даже не знаю, писать ли "к сожалению". Есть клиент, переводчиков которого я хорошо знаю, заочно, конечно. И знаю, что от них ожидать, а от двух вообще ожидать ничего не надо, открыл документ, посмотрел на него с удовольствием, да и закрыл документ. Утрирую, конечно, но правка минимальна. И ставка там у меня за слова. И хвалебные письма я там пишу регулярно, что, как мне кажется, самая приятная часть редакторской работы.

Lidia Lianiuka wrote:

Да. так и есть, запредельное время на редактирование даже откровенно плохого материала получить невозможно. У меня тоже получается, что редактирование не так выгодно, как перевод. Но на больших проектах оно себя оправдывает, т.к. плохие переводчики быстро отсеиваются.


Верно, и при прочих равных там даже выгоднее пословная ставка, потому что при большом объеме есть способы резко ускорить работу. На больших проектах свою роль играют несколько факторов. Во-первых, тогда есть смысл написать некое инструктивное письмо, что делать не надо, а что надо. И указать, какие справочные материалы в данном случае надо использовать, за что будут кары, а что приемлемо, ну, и тому подобное. Во-вторых, обычно быстро понимаешь, чего от кого ждать и составляешь список стандартных ошибок, которые, соответственно, после этого вылавливаются быстро. По ходу их вылавливания находишь и другие ошибки, и их опять же в список, и опять по кругу. В-третьих, в ходе проекта тоже пишешь письма с примерами из этого списка и вежливыми ругательствами, что опять же помогает. В-четвертых, в самом крайнем случае можно потребовать сменить какого-нибудь переводчика, потому что нет сил. Ну, и еще что-то, наверное.

По поводу четвертого: мне никогда не понять поведение некоторых людей. Пишешь: пожалуйста, не используйте сокращение "т. к." вместо "так как". Понятно, что это правится поиском/заменой на раз, но можно ведь сразу не писать. Раз напомнил. Два напомнил. Три напомнил. Нет, блин, он или она все равно его использует, сокращение это! И это самый безобидный случай, который, конечно, к замене переводчика не привел, но в очередной ступор меня вогнал. А в случае замены обычно все гораздо хуже, про терминологию, калькирование и прочее не будем уж тут.

Подбешивает несоблюдение формальных вещей. Например, я без проблем могу понять опечатки, особенно в больших документах, конечно, при не запредельном количестве. Бывает со всеми, и проверка орфографии не все замечает, а глаз замыливается. Но когда опечатки такие, что Ворд точно должен был их выловить? То есть автоматическую проверку человек и не включал. Ну почему для самого себя не составить список стандартных проверок такого типа: "После любого перевода выполнить проверку правописания, проверить на двойные пробелы, отделение единиц измерения пробелами, наличие неразрывных пробелов там-то и там-то, правильные кавычки, тире", ну, и так далее. Понятно, что что-то может зависеть от проекта, заказчика и прочего, но в общем и целом мысль ясна, я думаю. И это же всё формальные вещи, они автоматизируются на раз и правятся без проблем. Составил один раз такой контрольный список, после этого выполняешь всегда после каждого проекта, устраняя тем самым массу возможных претензий одним махом. Всем советую такой список иметь и использовать.

ЗЫ Бога ради, не над только разводить спор о том, можно и нужно ли писать "т. к." вместо "так как". Все решают конкретные обстоятельства и требования.



[Edited at 2012-04-04 03:29 GMT]


 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 00:52
Member (2005)
German to Russian
+ ...
Не замедлило явиться Apr 4, 2012

А вот и свежий пример: сегодня с утра сел за элаймент, который должен сопровождаться "небольшой правкой", как написал заказчик. Проработал пару часов. Примеры (далеко не все и даже рядом не все) ... See more
А вот и свежий пример: сегодня с утра сел за элаймент, который должен сопровождаться "небольшой правкой", как написал заказчик. Проработал пару часов. Примеры (далеко не все и даже рядом не все) см. тут: http://www.proz.com/forum/russian/201920-Жемчужины_перевода_2-page12.html#1923005

Написал заказчику, что это уже не выравнивание или редактирование, а просто новый перевод, и ни в какой бюджет это уже не укладывается, речь шла о сотне-полутора евро, а тут выскакивает уже около трехсот-четырехсот. Поэтому я приостанавливаю работу, поскольку непонятно, как отреагирует на такую сумму конечный клиент.

Посмотрим, что скажут. Щас начнется: а составьте таблицу с примерами и прочее. Кстати, вот еще одна из причин, почему не отказаться от редактирования. Есть заказчик, хороший, прекрасные отношения. В основном делаю для них только переводы. Но иногда просят и редактировать, и отказывать не могу как по чисто рабочим/маркетинговым причинам, так и просто по-человечески неудобно.

[Edited at 2012-04-04 06:30 GMT]
Collapse


 
brown fox (X)
brown fox (X)  Identity Verified
Local time: 21:52
English to Russian
+ ...
Непонятно Apr 4, 2012

каким боком элайнмент с правкой соотносится с топиком темы. Если найдется минутка, дайте направление, а то я что-то запутался.

 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

О проверяльщиках /редакторах - то бишь/ и пробных переводах


Translation news in Russian Federation





Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »