Stron w wątku:   < [1 2 3 4 5 6 7 8] >
О проверяльщиках /редакторах - то бишь/ и пробных переводах
Autor wątku: Yuri Dubrov
brown fox (X)
brown fox (X)  Identity Verified
Local time: 16:57
angielski > rosyjski
+ ...
Хочу быть переводчиком в Европе :'0 Apr 2, 2012

Lyudmila Gorbunova (married Zanella) wrote: Вы очень много написали, а мой ответ будет очень кратким. 500 евро - это ставка переводчика в Европе при работе с прямым клиентом за 8 часов без "гостиница, еда, такси, самолет, виза". Гостиница, еда, такси, и т.д. оплачивается отдельно, как "командировочные".
Я все понял. Спасибо за такое непредвзятое и вдумчивое разъяснение. Вы мне на многое открыли глаза.
Извините за оффтопик, уважаемые собеседники


 
erika rubinstein
erika rubinstein  Identity Verified
Local time: 15:57
Członek ProZ.com
od 2011

angielski > rosyjski
+ ...
Ставки в Европе Apr 2, 2012

[500 евро - это ставка переводчика в Европе при работе с прямым клиентом за 8 часов без "гостиница, еда, такси, самолет, виза". Гостиница, еда, такси, и т.д. оплачивается отдельно, как "командировочные"]Lyudmila Gorbunova (married Zanella) wrote:

Нет. Это возможно в Италии. В Европе (Германии, Бельгии, Франции, итп): 500 платят очень жадные агентства, а прямые клиенты 700-800 и иногда выше, в зависимости от клиента, языковой пары и тематики. Плюс проезд, проживание итп...


 
andress
andress  Identity Verified
Ukraina
Local time: 16:57
angielski > rosyjski
+ ...
Нужен совет... Apr 2, 2012

Тогда уж рискну попросить совета, как поступить в ситуации, в общем-то подпадающей под эту тему...
Ситуация такая. Уже несколько лет сотрудничаю в паре Англ-Рус с одним БП, где русского (а также и какого-либо иного славянского языка) никто не знает. У БП есть один крупный кл�
... See more
Тогда уж рискну попросить совета, как поступить в ситуации, в общем-то подпадающей под эту тему...
Ситуация такая. Уже несколько лет сотрудничаю в паре Англ-Рус с одним БП, где русского (а также и какого-либо иного славянского языка) никто не знает. У БП есть один крупный клиент, который заказывает БП переводы в этой паре, они попадают для выполнения мне. У клиента тоже никто русского не знает... вернее, не знал. Но недавно у этого клиента появился проверяльщик (то ли сотрудник новый у них появился, который знает русский, а может, кого-то из своих русскоязычных клиентов привлекли), и вот у проверяльщика порой случаются какие-то приступы энтузиазма в деле правки. При этом правка эта вот примерно такого рода: предложение "А уже в следующем году Джона назначили вице-президентом..." правится на "Не прошло и года, как Джон был назначен на пост вице-президента...". По смыслу одно и то же, однако для незнающего русского языка все выглядит так, что в этом переводе исправлено все! БП в легком шоке, шлет мне эту правку с немым упреком. Приходится им писать письма с объяснением некоторых реалий русского языка, а это все время и силы. Как-то написал им, что в таком случае лучше будет, если переводы от этого клиента БП отдаст кому-то другому, если клиент мне не доверяет. На это пришел ответ, что все наоборот: этот клиент настаивает, чтобы его тексты для перевода давали именно мне! С той поры активность неизвестного проверяльщика несколько поуменьшилась, но иногда таки случаются приступы правИльной болезни... С одной стороны, эти повторные бесплатные письма-лекции для БП слегка достают, а с другой - от этого клиента накопилась порядочная база (а оплачивают перевод без скидок за повторы), уже давно в курсе его тематики, предпочтений и особенностей... да и БП обижать не хочется, они тут как бы и не виноваты... Как бы вы поступили в такой ситуации?
Collapse


 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 18:57
Członek ProZ.com
od 2005

niemiecki > rosyjski
+ ...
Было у меня такое Apr 2, 2012

andress wrote:

Как бы вы поступили в такой ситуации?


Я в абсолютно такой же ситуации поговорил с менеджером, который был полностью на моей стороне (равно как и конечный заказчик, точно как и у вас), ну вот, говорю, ну что с этим делать? Он перечеркивает половину документа, а потом пишет то же самое. Причем до этого переводы уходили в российские представительства, и не в одно и не два, переводы маркетинговые, рекламные, типа красота, стиль, да и технические переводы тоже, и всем все нравилось, и спасибо говорили, и много лет подряд. Сколько можно, говорю. Попросите, его, говорю, при следующей правке к каждому исправлению написать комментарий. И обоснуйте это заказчику тем, что переводчик готов все подстроить, как вам надо, вы только объясните уже, что надо. А так переводчик ко всему готов, ага, все для вас, уважаемый конечный заказчик, очень просим. Нашли такой вот хитрый подход, короче. Составили с этим менеджером из бюро табличку в Экселе, вполне стандартную - исходник, было, стало, ну, и комментарий, почему же это вдруг так стало. Менеджер договорился с начальником отдела документации заказчика про это дело, накидав кучу аргументов с моей подачи, для чего это надо. И со следующим немалого размера переводом запулили туда же эту табличку. И стали ждать. И как отрезало, с тех пор года уже два ни одного исправления. А табличку мы так и ждем с Армином.


 
Jarema
Jarema  Identity Verified
Ukraina
Local time: 16:57
Członek ProZ.com
od 2003

niemiecki > rosyjski
+ ...

Moderator tego forum
И у меня была такая ситуация Apr 2, 2012

andress wrote:

Тогда уж рискну попросить совета, как поступить в ситуации, в общем-то Как бы вы поступили в такой ситуации?


Такие товарищи с правИльным зудом сдуваются, если их просят аргументировать свою правку. Они, думаю, как правило, этого просто не могут. Да и не хочется им этого делать. Ведь показать свою крутизну на беззащитном (как им кажется) переводчике - это одно, а доказать, чем именно их вариант лучше или в чем состоят ошибки переводчика - это совсем другое.

Алгоритм действий очень хорошо описал Андрей. Именно так все обстояло и в моем случае. Но это работает только если бюро (заказчик) переводчика ценит и готово выступить на его стороне.


 
Tatsiana Rakhavetskaya
Tatsiana Rakhavetskaya
Włochy
Local time: 15:57
włoski > rosyjski
+ ...
А что БП говорит? Apr 2, 2012

andress wrote:
эти повторные бесплатные письма-лекции для БП слегка достают


Это БП просит у вас подробные разъяснения по правкам? Ну, у меня бывает, когда сильно правят. Как правило, российский партнер заказчика. Иногда они же и говорят, что перевод хороший, чтоб агентство не нервничало.
Я, как обычно, действую с максимальной экономией усилий: подробные разъяснения - только если предъявляются претензии к переводу. А так, как правило, агентство просто хочет знать, чего там направили. Ну пишу, что в основном стилистические предпочтения. Могу прямо в файле поприклеивать комментарии: "стиль", "неточный термин" и т. п., не вдаваясь в подробности. Если с чем-то не согласна, то привожу в режиме редактирования свой вариант, даже просто переписываю, что было до этого. Со всеми стилистическими правками (конечно, если они не хуже моего варианта) я всегда соглашаюсь, хотя бы потому, что со стороны часто бывает виднее.

Может вы зря им там подробно все разъясняете? Они же вам сказали, что вами довольны.


 
brown fox (X)
brown fox (X)  Identity Verified
Local time: 16:57
angielski > rosyjski
+ ...
По ставкам за день есть другие данные Apr 2, 2012

Вот мне пишет человек, которому я полностью доверяю.

....................., это вам сказали типичную ставку синхрониста за полный день.
Правда, он у них не восемь часов, а семь, если по правилам. Конечно, в реальности некоторые синхронисты слегка лукавят: напр., не просят возмещения расходов на проезд и за гостиницу. Или соглашаются поработать и 8 часов за те же 500 евро. У них, синхронистов, сейчас трудный период: слишком много свежих выпускников из школ перевода (те готовы и за 300-350 работать, чтоб начать) и из-за кризиса стало гораздо меньше конференций. Буквально неделю назад одна синхронистка говорила, что в год получается 30-40 дней, это уже очень хороший показатель. Это последние 4-7 лет так.

Обычный устный на переговорах 250-300 евро за 8 часов. Но очень часто нанимают абы кого, у меня вообще устного не стало, т.к. зовут русских студенток, русскую жену коллеги и т.п. Те и за 100 евро в день пойдут. А клиент не всегда понимает, что даже визит в кефирный цех требует знания терминологии.

Еще вы учтите, что эти цифры до вычета налогов. А они около 40%. Значит, что если мне заплатят 300 евро, чистыми останется 180.

........

-----Messaggio originale-----
Da: ..................... [mailto:[email protected]]
Inviato: lunedi 2 aprile 2012 18.18
A: .........................
Oggetto: Расценки

Добрый день, ........................

Мне тут сказали на одном форуме, что в Италии за устный перевод фрилансер
берет не меньше 500 евро в день = 8 часов перевода.


А вообще мне очень стыдно, что я дал себя втянуть в бесплодную сварку о расценках, суть которой будит воспоминания о старой песне со строкой "Лейся, честное мужское враньё", хотя тут у нас наблюдается полное равноправие полов.

Очень неприятно сталкиваться с этим, уважаемые коллеги. Просто ужасно неприятно. Я ведь благодаря разгулу демократии в моей стране пристраиваю сына хоть куда в Европе и ежедневно читаю тонны отзывов о стоимости жизни и заработках, естественно, не на русском, естественно не переводчиков. Там говорят совсем другое. И мои знакомые из разных стран говорят немного иначе, раза в два-три.

И я, в отличие от многих уважаемых собеседников, помню молодые годы, когда я ходил сюда и в другие уютные сообщества, читал ЭТО и верил, пока не начал думать головой.

Ужасно неприятно как-то получилось. Я хотел поделиться опытом с топикстартером, а в результате вот такое...

[Edited at 2012-04-02 18:49 GMT]


 
andress
andress  Identity Verified
Ukraina
Local time: 16:57
angielski > rosyjski
+ ...
Мда... Apr 2, 2012

Leanida wrote:

andress wrote:
эти повторные бесплатные письма-лекции для БП слегка достают


Это БП просит у вас подробные разъяснения по правкам? ...
Может вы зря им там подробно все разъясняете? Они же вам сказали, что вами довольны.

Нет, БП разъяснений не просит. Но будь они всем довольными, то какой смысл посылать мне эти правки? А ведь посылают, хотя и без выражения конкретных претензий. Но как-то это выглядит немым упреком, а довольство может заключаться в том, что пока считаем переводчика лучшим из тех, кого пока нашли (и за данную ставку... ), но по большому счету как бы и не очень... Хотя, вполне вероятно, это у меня излишний перфекционизм взыгрывает, проявляется неуверенность в своих силах или излишняя подозрительность? Тогда именно с этим недостатком нужно бороться в первую очередь.

Andrej и Jarema! Большое спасибо за совет! Буду работать в этом направлении...


 
Elena Iarochenko
Elena Iarochenko
Włochy
Local time: 15:57
włoski > rosyjski
ставки за устный в Италии Apr 2, 2012

Lyudmila Gorbunova (married Zanella) wrote:
Итальянское БП запросило бы с него 500 евро и столько же запросил бы с него переводчик из Италии, если бы клиент вышел на этого переводчика напрямую.

500 евро в день - это ставка синхрониста. И то не всем удается ее получить. Обычный устный перевод в Италии 250-300 евро в день. Бюро переводов накручивает совсем немного: 50-70 евро.
Да и по таким ценам заказчики торгуются. И берут абы кого, студентов или безработных с родным языком.
Получить 500 евро за обычный устный можно разве что по разовому заказу.
Постоянно работать по таким расценкам не выйдет. Переводчик будет неконкурентоспособный.


 
Roman Bulkiewicz
Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Local time: 16:57
Członek ProZ.com
od 2004

angielski > ukraiński
+ ...
К слову, об экономии усилий Apr 2, 2012

Хотел написать свои соображения, а тут уже за меня все написали:

Leanida wrote: ....... (все правильно)




У меня два таких конечных клиента, от которых регулярно приходят правки через агентство. Мне их шлют, чтобы я их, во-первых, проверил, во-вторых, перенес в ТТХ-файл, ну и, в-третьих, принял к сведению. Вкусовых правок иногда бывает много, ну так на то он и конечный заказчик, чтобы удовлетворять свои вкусы за свои деньги. Собственно, я не только стилистические, но и терминологические предпочтения этих заказчиков изучаю таким вот методом проб и ошибок. Вот уже который год, и все довольны. Заказчики просят у агентства, чтобы переводы давали именно мне, переносят непереносимые дедлайны, когда я занят... и продолжают править.

Я думаю, в вашем агентстве уже давно всё поняли. Может, имеет смысл давать краткое резюме («исправлено две опечатки, один термин, повторяющийся 5 раз, остальные правки вкусовые, спасибо за фидбек, учту, будьте здоровы») -- но не стоит, по-моему, оправдываться, когда вас не обвиняют.

[Edited at 2012-04-02 22:16 GMT]


 
Roman Bulkiewicz
Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Local time: 16:57
Członek ProZ.com
od 2004

angielski > ukraiński
+ ...
... Apr 2, 2012

Roman Bulkiewicz wrote:
перенес в ТТХ-файл,


Вот это была самая неприятная часть. Мне присылали двуязычный вордовский файл в табличном виде с правками, и каждую правку надо было вручную переносить в ТТХ. Но с тех пор как я перешел на MemoQ, это делается легко и быстро.


 
Tatsiana Rakhavetskaya
Tatsiana Rakhavetskaya
Włochy
Local time: 15:57
włoski > rosyjski
+ ...
ну, тогда еще вариант Apr 2, 2012

andress wrote:
Но будь они всем довольными, то какой смысл посылать мне эти правки?


Вот мне как-то раз прислали правки с претензиями. Я выполнила разбор полетов. В следующий раз опять от этого же заказчика правки. Тут я уже была несколько недовольна: если вас не устраивают мои переводы, зачем вы продолжаете их мне присылать? Поэтому у агентства так прямо и спросила: что мне с этим делать?Агентство ответило: улучшить текст с учетом правок. То есть я на свое усмотрение должна была принять или не принять правки, чтобы в итоге вышло лучше, чем было.

Это я к чему? Может вы тоже спросите у вашего БП, зачем они вам правки присылают. Если они ответят, что это чтобы вы приняли к сведению на будущее, то у вас появится повод потребовать разъяснений в том смысле, что написали Андрей и Юрий. В же не можете ничего принять к сведению, если не понимаете, в чем вы неправы. Хотя тут проблема в том, что вы не знаете, кто правит. Если там какой-нибудь авторитетный субъект, за которым последнее слово, то все ваши требования они просто проигнорируют, да и БП может постесняться что-либо спрашивать.


 
Ann Nosova
Ann Nosova  Identity Verified
USA
Local time: 08:57
angielski > rosyjski
+ ...
К сожалению, Apr 2, 2012

заметила, что случаи с такими "ретивыми" редакторами, найденными клиентом, участились в последнее время (конкретно-полгода), причина мне неясна - может быть, рынок переполнен переводчиками? Посылаем перевод, отредактированный, проверенный после этого (accepted/rejected), через како... See more
заметила, что случаи с такими "ретивыми" редакторами, найденными клиентом, участились в последнее время (конкретно-полгода), причина мне неясна - может быть, рынок переполнен переводчиками? Посылаем перевод, отредактированный, проверенный после этого (accepted/rejected), через какое-то время (иногда 1-2 месяца) получаем редакцию от ххх редактора, нанятого клиентом. Толку никакого, одни синонимы (вероятно-возможно), красного цвета множество, т.к. при замене одного слова удаляется предложение, а иногда -абзац. Действительно, на клиента, который не знает языка, может произвести впечатление такая "обширная правка". Доказать, что "ты не верблюд" сложно (а времени уходит масса). Лично меня спасало пару раз следующее: этот редактор при исправлении допустил/а грамматические ошибки (например, штук 5 на 2 страницы). В графе "комментарии" я на это указала, текст отправили обратно ему/ей, реакция: извините, опечатки...Ответ агентства: " this is the last thing (typo) that we would like to see in the final text".

Вопрос по поводу одного из сообщений brown fox:
зачем идентифицировать членов Проза и причем тут Генри?
Может быть, я не так поняла?
Collapse


 
Elena Iarochenko
Elena Iarochenko
Włochy
Local time: 15:57
włoski > rosyjski
пояснение Apr 2, 2012

Вопрос по поводу одного из сообщений brown fox:
зачем идентифицировать членов Проза и причем тут Генри?
Может быть, я не так поняла?

Мы параллельно написали (случайно получилось). Я совсем не возражаю, если меня идентифицируют. Просто я в Прозе регистрировалась наспех, потому ник получился загадочный. А так мне скрывать нечего, у меня цифры достаточно официальные.


 
Nina Nikitina
Nina Nikitina  Identity Verified
Serbia
Local time: 15:57
Członek ProZ.com
od 2008

angielski > rosyjski
+ ...
о TTX Apr 3, 2012

Roman Bulkiewicz wrote:
каждую правку надо было вручную переносить в ТТХ. Но с тех пор как я перешел на MemoQ, это делается легко и быстро.


Роман, а нельзя ли поподробнее об этом? Почему с MemoQ это стало легко? И в какой программе это было сложно?


 
Stron w wątku:   < [1 2 3 4 5 6 7 8] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

О проверяльщиках /редакторах - то бишь/ и пробных переводах


Translation news in Rosja





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »