Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
You draw like a magnet, better yet I have it
Portuguese translation:
você atrai como um imã, mas eu ainda mais
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-03-04 16:54:13 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Mar 1, 2011 15:28
13 yrs ago
English term
You draw like a magnet, better yet I have it
English to Portuguese
Other
Media / Multimedia
Subtitle Translation
Music Video. Hip Hop, Black Music. Looking for proper translation of the "I have it" portion of the sentence. It does not seem to make sense.
Sentence: You draw like a magnet, better yet I have it
Sentence: You draw like a magnet, better yet I have it
Proposed translations
28 mins
Selected
você atrai como um imã, mas eu ainda mais
você atrai como um imã, mas eu ainda mais - honestly.......how long is apiece of string? Its poetry (of sorts) you pays your money and takes your choice
Note from asker:
Thanks for your input Nick! Have an awesome day! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "It makes sense within the context!"
6 mins
Tenho o que você quer
...
Note from asker:
Thanks for your input Ivan! Have a great day! |
20 mins
você atrai como um imã, ainda mais do que eu
I saw the lyrics and I think this is the sense.
Hope it helps!
Hope it helps!
Note from asker:
Thanks for your help Maria! Have an awesome day! |
1 hr
você atrai como um imã, ou melhor ainda, eu sei disso.
Pesquisando, percebi que alguns sites colocam o "better yet" entre vírgulas e eu creio que esse seja o correto. "You draw like a magnet, better yet, I have it."
Nesse contexto o "better yet" é o mesmo que "even better" e quer dizer que o poder de atração da pessoa é maior ainda do que o de um imã.
E "have it" serve como "compreendo", "sei disso" ou até mesmo "admito".
Explicando melhor, o verso significa: "Você atrai como ou imã ou até melhor do que um imã, eu sei disso."
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-03-01 17:45:16 GMT)
--------------------------------------------------
Outro detalhe:
A música fala sobre um indivíduo praticamente perfeito que muitos invejam mas que ninguém sabe que é assim simplesmente por ser iluminado pela fé. A letra inteira enaltece o indivíduo e mostra os motivos pelos quais ele é iluminado. O termo em questão não pode significar "mas eu ainda mais" simplesmente porque iria contra todo o resto da letra.
Nesse contexto o "better yet" é o mesmo que "even better" e quer dizer que o poder de atração da pessoa é maior ainda do que o de um imã.
E "have it" serve como "compreendo", "sei disso" ou até mesmo "admito".
Explicando melhor, o verso significa: "Você atrai como ou imã ou até melhor do que um imã, eu sei disso."
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-03-01 17:45:16 GMT)
--------------------------------------------------
Outro detalhe:
A música fala sobre um indivíduo praticamente perfeito que muitos invejam mas que ninguém sabe que é assim simplesmente por ser iluminado pela fé. A letra inteira enaltece o indivíduo e mostra os motivos pelos quais ele é iluminado. O termo em questão não pode significar "mas eu ainda mais" simplesmente porque iria contra todo o resto da letra.
Discussion