KudoZ question not available

Portuguese translation: fazer aquilo com alguém

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:make it with someone
Portuguese translation:fazer aquilo com alguém
Entered by: Oliver Simões

00:18 Jan 6, 2023
English to Portuguese translations [PRO]
Idioms / Maxims / Sayings / dictionary of idioms
English term or phrase: make it with someone
"And if you're wondering / What this song is leading to / I want to make it with you"
David Gates, Make it with You, YouTube, 12 de dezembro de 2019, https://youtu.be/B4HD6aC4Wos

make it with someone: engage in (1) sexual activity or (2) sexual intercourse. (Sex-Lexis)

Eu colei o link da canção no YouTube caso alguém queira ver a letra completa (é só clicar no link "Show more/Mostre mais" logo abaixo do vídeo).

A meu ver, a letra é vaga e a expressão, aparentemente, é um eufemismo. Como traduzir isso sem ser específico?

L2: PT-Br
Registro: idiomático, eufemismo (?)
Oliver Simões
United States
Local time: 04:34
fazer aquilo com alguém
Explanation:
É "aquilo" mesmo. "Eles só pensam naquilo", etc.

https://www.adorocinema.com/filmes/filme-26820/

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2023-01-06 00:30:23 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.youtube.com/watch?v=tNDS2QzBX5w
Selected response from:

Egon Lessa
Brazil
Local time: 08:34
Grading comment
Obrigado, Egon. perfeito.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5chegar lá (com alguém)
Lucas Pereira
4 +3fazer aquilo com alguém
Egon Lessa
4ficar com alguém
Marisa Averbuch
3conhecer biblicamente/conhecer bem
ZT-Translations
3conseguir com alguém
Clauwolf


Discussion entries: 1





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
fazer aquilo com alguém


Explanation:
É "aquilo" mesmo. "Eles só pensam naquilo", etc.

https://www.adorocinema.com/filmes/filme-26820/

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2023-01-06 00:30:23 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.youtube.com/watch?v=tNDS2QzBX5w

Egon Lessa
Brazil
Local time: 08:34
Meets criteria
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in category: 8
Grading comment
Obrigado, Egon. perfeito.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Bruna Mattos
17 mins
  -> Obrigado, Bruna.

agree  Edson Oliveira: Genival Lacerda, meu pai gostava muito de ouvir.
43 mins
  -> Obrigado, Edson.

neutral  Gustavo Vendrame: Acho que o Oliver está buscando uma expressão que sirva tanto para a ideia de sucesso, quanto para a ideia de relação sexual. Como ele disse ali na pergunta: "sem ser específico". Acho que essa solução só vale para o segundo sentido.
1 hr
  -> Pois é, Gustavo, confesso que fiquei um pouco confuso, mas a minha resposta se aplica à definição dada no corpo da pergunta mesmo, logo depois do link do vídeo.

agree  Marcos Teixeira: Se dá bem com alguém penso daria uma perspectiva de sucesso com alguém incluindo a relação sexual
3 days 22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
chegar lá (com alguém)


Explanation:
A letra tem duplo sentido. "Make it" pode ser no sentido de alcançar, realizar alguma coisa; já "Make it with someone" tem conotação sexual.

Na minha humilde opinião, poderia tentar preservar isso com minha sugestão. Algo como "chegar lá", de realizar um sonho ou atingir o orgasmo.

Lucas Pereira
Brazil
Local time: 08:34
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Daniel Fernandes: Considerando que a canção, de início, apresenta os verbos "reach out, climb, go, lead", acredito que "chegar lá" é uma ótima solução. Além disso, "Make it with you" é o título da canção, "Chegar lá com você" é bonito até.
25 mins
  -> Obrigado, Daniel :D

agree  Gustavo Vendrame: Acho que é uma boa solução, consegue manter o innuendo do original. Registro dessa expressão com esse sentido no wiktionary: https://pt.wiktionary.org/wiki/chegar_lá
1 hr
  -> Valeu, Gustavo :)

agree  Kauê Oliveira
10 hrs
  -> Obrigado, Kauê :D

agree  Bruna Mattos
12 hrs
  -> Obrigado, Bruna :D

agree  Surama Carvalho: idiom US old-fashioned informal - achei sua solução mais leve, acho que para musica se encaixa bem
12 hrs
  -> Obrigado, Surama :)
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
conhecer biblicamente/conhecer bem


Explanation:
Realmente, acho bem difícil encontrar esse tipo expressão aqui. A maior parte das expressões que encontrei são diretas demais, como "molhar o biscoito" ou "afogar o ganso". Bem, se expressões mais diretas são válidas, estas podem servir, mas se for para realmente ser algo indireto, só consigo pensar nas expressões sugeridas. Dizer que conhece a pessoa biblicamente é uma maneira mais direta, e "conhecer bem", já acho indireta demais, mas com um forte contexto de apoio, acho que seria possível passar a mesma nuance, sem ter que usar expressões muito diretas ou mais vulgares.

Espero que ajude!


    https://www1.folha.uol.com.br/folha/pensata/helioschwartsman/ult510u356002.shtml
ZT-Translations
Brazil
Local time: 08:34
Meets criteria
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 26
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ficar com alguém


Explanation:
No contexto da música, acho que faz sentido. Não é específico e tem o mesmo significado implícito.


Marisa Averbuch
Brazil
Local time: 08:34
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
conseguir com alguém


Explanation:
:) Sem ser específico

I want to make it with you = Nós podemos conseguir

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2023-01-06 12:39:18 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.vagalume.com.br/bread/make-it-with-you-traducao....

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2023-01-06 14:47:32 GMT)
--------------------------------------------------

Ou o literal "eu quero conseguir com você"

Clauwolf
Local time: 08:34
Meets criteria
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 83
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search