Glossary entry

Portuguese term or phrase:

Quanto maior o prazo de encerramento de um evento

English translation:

the longer it takes for an event to end

Added to glossary by Mario Freitas
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Feb 3, 2015 21:57
9 yrs ago
Portuguese term

Quanto maior o prazo de encerramento de um evento

Portuguese to English Art/Literary Poetry & Literature sci-fi
Hi everyone! I'm translating a sci-fi novel and struggling somewhat with this whole sentence. Any help appreciated! Thanks.

Na verdade eu posso enxergar os fenômenos por trás dos fatos, vejo suas incalculáveis combinações se forjando e quando eles se tornam inevitáveis, posso saber o que vai acontecer com alguma antecedência.
- Antecedência de quanto?
- ***Quanto maior o prazo de encerramento de um evento*** em função de sua inevitabilidade, maior é a antecedência.
Change log

Dec 28, 2015 00:56: Mario Freitas Created KOG entry

Discussion

Mario Freitas Feb 12, 2015:
As I said, Lindsay The correct expression would be "prazo PARA encerramento do evento". That way, there would be no doubt.
Lindsay Spratt (asker) Feb 12, 2015:
Thank you for your help, everyone. I'm not sure what to do about closing this question because I still am not convinced I can really understand the Portuguese, particularly the way it talks about 'encerramento de um evento' and not just the 'evento'. Does it sound totally natural in Portuguese?
Mario Freitas Feb 4, 2015:
de encerramento refers specifically to the time/term available before the end of the event and not to the length of the event itself. It should actually be the "prazo para encerramento do evento". Whatever the translation is, if it does not mention the "end of the event" it will be incorrect, IMO.
Juliet Attwater Feb 4, 2015:
Surely it should be something along the lines of "The more inevitable things get/become/are, the earlier I get to/am able to//can see them". Alternatively, you could use "the more notice" or "the sooner" (?) regarding events that are inevitable....You could also perhaps substitute "the more inevitable" for "the more certain", of "the surer things are to happen..."...I reckon there are a range of possibilities you can play around with depending on the style and context of the rest of the book..just some thoughts :)
T o b i a s Feb 4, 2015:
Lindsay As far as the overall meaning goes, what does 'inevitabilidade' refer to?

Proposed translations

+1
17 mins

the longer the closing of an event is......

the longer the closing event is, based on it's inevitability, the higher it's priority
Peer comment(s):

agree Maria Teresa Borges de Almeida
7 mins
Thank you Teresa !!
Something went wrong...
+1
26 mins

the longer it takes for an event to end

Sugestão

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2015-02-03 22:26:04 GMT)
--------------------------------------------------

the longer it takes for an event to end, pursuant to its inevitability, the earlier you will know
Peer comment(s):

disagree Juliet Attwater : sorry - but this sounds like legalese...it's not appropriate for a sci-fi novel imo....
13 hrs
agree Nick Taylor : the longer it takes to end
21 hrs
Cheers, Nick!
agree Ana Vozone : Kudoz answerers often find themselves in the twilight zone, dealing with strange questions and the occasional alien(s), but the main thing is that the asker gets help and as many suggestions as possible to choose from, right?
1 day 13 hrs
Absolutely, Ana. It's the aliens that bother me. Thank you!
Something went wrong...
2 hrs

The longer the deadline for an event to come to an end,

(based on its inevitability), the longer the notice provided.

In short:

The longer the deadline/time (for an event to come to an end), the longer the notice (available)

My suggestion is for a translation of a concept I do not really understand...

Peer comment(s):

disagree Juliet Attwater : again - (cf comment for Mario) doesn't seem appropriate in the context of a novel - sorry
11 hrs
What would you suggest then, Dr. Juliet Attwater?
agree Mario Freitas : Que coisa chata. (Ana, você sabe do que estou falando, não?)
22 hrs
Acho que sim, Mário, e obrigada pelo seu Agree ;)
Something went wrong...
14 hrs

The more time there is before an event takes place

Based on its inevitability, the more time there is before an event takes place, the more advance warning I get.

My solution may be a bit too informal depending on the tone you chose for this passage, but with some tweaking it could work. I think "deadlines" and "priorities" have connotations of business/commerce that isn't appropriate for sci-fi that seems to be dealing with prescience and the nature of reality.
Something went wrong...
+2
23 hrs

the longer away the end of the event is.....

the longer away the end of the event is.....
Peer comment(s):

agree Mario Freitas : Ok, let's see if this one is fit!
2 hrs
ha! vamos ver! maior é a antecedência :-)
agree Ana Vozone
14 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search