Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
antes
English translation:
rather/on the contrary
Added to glossary by
Martin Riordan
Oct 22, 2014 02:09
9 yrs ago
5 viewers *
Portuguese term
antes
Portuguese to English
Law/Patents
Law (general)
"A presunção judicial ou de fato é duvidoso que seja, em rigor, meio de prova (tal como o não são as presunções legais, como se observou já), e não, antes, toda a demonstração no seu aspecto dinâmico."
Não entendi bem o significado de "antes" nesta frase. É "to the contrary"? "rather"? "in fact"?
Não entendi bem o significado de "antes" nesta frase. É "to the contrary"? "rather"? "in fact"?
Proposed translations
(English)
4 +1 | rather/on the contrary | Bloomfield |
4 | and not before the entire demonstration in its dynamic aspect | kpontes |
Proposed translations
+1
1 day 18 hrs
Selected
rather/on the contrary
antes, in this specific context, means "rather," and has no connection with the time preposition before; it is, obviously, not common, and only understood by native speakers.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks, Bloomfield. This seems to be the sense of the word in this context."
1 day 12 hrs
and not before the entire demonstration in its dynamic aspect
I just think removing the commas might help make it easier to see the English translation.
Note from asker:
Thanks! |
Discussion
Barbero considera que as presunções, equiparadas a premissas/pressupostos, admitem desde logo uma realidade/afirmação/certeza, excluindo como tal a necessidade de provar/demonstrar.
Voltando à frase, agora interpreto assim: "A presunção judicial...é duvidoso que seja...meio de prova, e que não o seja sobretudo antes de toda a demonstração no seu aspecto dinâmico".
Antes ele do que eu :)
A frase pode ser eventualmente reescrita mais ou menos assim: "A presunção judicial ...é duvidoso que seja ...meio de prova, e não seja antes (/antes de mais/mais precisamente/primeiramente) toda a demonstração no seu aspecto dinâmico".
Repare que tirando mais partes não-pertinentes e reduzindo ainda mais, a frase pode ficar: "A presunção judicial ...é duvidoso que ...não seja antes (/antes de mais/mais precisamente/primeiramente) toda a demonstração no seu aspecto dinâmico".
Digo isto porque parece-me que o texto está referir que as presunções judiciais e legais (que julgo se baseiam nos meios de prova) na realidade constituem a dinâmica/dialética da demonstração.
Se for este o caso, ou o sentido, julgo que a melhor expressão é "rather", no sentido de "more properly", "more truly", "with more reason/logic/wisdom, or other justification". Neste caso, considero o "rather" mais enfático, mais expressivo e adequado que o "in fact", e considero que não é uma situação do sentido de "to the contrary".