Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
NON-WAIVER
Portuguese translation:
irrenunciabilidade
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2012-08-18 13:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Aug 15, 2012 00:26
11 yrs ago
54 viewers *
English term
NON-WAIVER
English to Portuguese
Law/Patents
Real Estate
sub-lease agreement
NON-WAIVER AND REMEDIES CUMULATIVE:
No waiver of any covenant or condition or the breach or default of any covenant or condition of this Lease shall be taken to constitute a waiver of any subsequent breach or default, or justify or authorize a non-observance on any other occasion of such or any other covenant or condition.
No waiver of any covenant or condition or the breach or default of any covenant or condition of this Lease shall be taken to constitute a waiver of any subsequent breach or default, or justify or authorize a non-observance on any other occasion of such or any other covenant or condition.
Proposed translations
(Portuguese)
4 +2 | irrenunciabilidade | Rogério Almeida |
5 +1 | cláusula de não renúncia a direitos | Joao Marcelo Trovao |
Proposed translations
+2
20 mins
Selected
irrenunciabilidade
Aplicação, por exemplo, em Direito do Trabalho: "O princípio da irrenunciabilidade é a impossibilidade jurídica de privar o empregado... mínimo a
ser estabelecido no contrato"
ser estabelecido no contrato"
Reference:
http://www.jusbrasil.com.br/topicos/1529505/principio-da-irrenunciabilidade#topicos-jurisprudencia
Peer comment(s):
agree |
Marlene Curtis
6 mins
|
agree |
telefpro
7 hrs
|
neutral |
Joao Marcelo Trovao
: Du hast mich überzeugt! Die Wörter sind synonyme.
20 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
11 hrs
cláusula de não renúncia a direitos
Da renomada advogada e doutoranda e tradução jurídica, Luciana Carvalho Fonseca.
As considerações a seguir buscam fazer uma breve reflexão sobre uma cláusula comumente encontrada nos contratos, por muitos denominada de cláusula de não renúncia a direitos (em inglês, "non-waiver clause"), à luz da atual teoria dos atos ilícitos, especialmente no que toca à figura do abuso de direito.
http://www.migalhas.com.br/dePeso/16,MI127493,11049-Abuso de...
As considerações a seguir buscam fazer uma breve reflexão sobre uma cláusula comumente encontrada nos contratos, por muitos denominada de cláusula de não renúncia a direitos (em inglês, "non-waiver clause"), à luz da atual teoria dos atos ilícitos, especialmente no que toca à figura do abuso de direito.
http://www.migalhas.com.br/dePeso/16,MI127493,11049-Abuso de...
Discussion
"11. Cláusula de irrenunciabilidade: Uma das partes contratantes pode decidir não exigir a execução de obrigação oriunda do contrato em certas ocasiões ou circunstâncias especiais. A parte pode, por exemplo, aceitar um pagamento atrasado sem incorrer nas penalidades previamente acordadas, ou permitir que a outra parte envie produto de qualidade semelhante em determinda circunstância. A cláusula de irrenunciabilidade prevê que a parte contratante que permite à outra executar obrigação de forma outra que aquela prevista no contrato não estará renunciando ao seu direito de exigir a obrigação tal qual prevista no documento. Ou seja, nenhuma das partes modifica o contrato pelo simples fato de autorizar a execução de obrigação de forma menos estrita."
http://www.randallkedwards.com/article10.htm
Acho que a tua proposta, "cláusula de não renúncia a direitos", poderia ser empregada neste caso, mas ela não exclui "irrenunciabilidade" pelo fato de ser apenas uma reformulação da ideia. Você teria alguma outra fonte sobre o tema?
Abraço.