Glossary entry

English term or phrase:

specimen collection trap

Portuguese translation:

instrumento/ frasco/ armadilha de coleta de amostras

Added to glossary by João de Andrade
Jan 16, 2012 19:21
12 yrs ago
7 viewers *
English term

specimen collection trap

English to Portuguese Medical Medical (general)
Sputum examination is microbiologic in nature and is necessary in evaluating patients with respiratory disorders. A C&S, or culture and sensitivity, is routinely performed on sputum specimens to diagnose infections and determine whether the strain is resistant to antibiotics. AFB (Acid Fast Bacillus) is a Gram stain that is done to diagnose tuberculosis.
A specimen collection trap is used to obtain sputum specimens. Whenever possible a sputum culture should be obtained in the morning, before starting antibiotics and after the patient receives oral care.
Change log

Feb 3, 2012 08:36: João de Andrade changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1215364">Maiza Ritomy's</a> old entry - "specimen collection trap "" to ""instrumento/ frasco/ armadilha de coleta de amostras ""

Proposed translations

2 hrs
Selected

instrumento/ frasco/ armadilha de coleta de amostras




O pote/ O frasco/ A armadilha de coleta de amostras é usada para obter amostras de escarro.


Creio que, para o caso, a tradução mais indicada para specimen é amostra.


A coleta do escarro deve ser feita em um pote fornecido pelo ...
http://www.plugbr.net/exame-do-escarro-diagnostico-de-tuberc...


Outras fontes:

- http://lacen.saude.sc.gov.br/arquivos/MCT01.pdf
- veja também: Manual de Orientação para coleta de amostras de escarro e outros materiais para baciloscopia e cultura para diagnóstico e controle da TB



--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2012-01-16 21:55:47 GMT)
--------------------------------------------------

Leia-se: Instrumento/ pote/ frasco...

Destaque para: pote!!!
Por incrível que pareça, parece ser a palavra empregada neste o caso.

--------------------------------------------------
Note added at 16 horas (2012-01-17 12:05:14 GMT)
--------------------------------------------------

"-> Vários exemplos na internet citam "dispositivo de coleta de amostra" (referindo-se a material biológico). Ex.: coleta de muco por sucção (via cateter ou cânula)."

Meu comentário:

Como a colega sflor ressaltou espécime é uma tradução possível, mas concordo com você que (para o português brasileiro) o usual seja amostra.
Já o vocábulo dispositivo deveria ser empregado com mais parcimônia. Vários tradutores usam-no de modo indiscriminado para a solução de todos os “pepinos”. Talvez por soar bem...por dar um ar mais científico ao texto...
Com relação aos resultados de pesquisa do Google penso ser temerário fiar-se sem reservas neles. Há muitas traduções equivocadas “flutuando” pelo Google. Você encontrou “dispositivo de coleta de amostra” referindo-se à coleta de escarro?
Pelo que entendi, não se trata da coleta de qualquer material biológico, mas sim da coleta de escarro e a coleta de amostras de escarro requer um recipente, pote ou frasco. Dê uma olhada nas fontes que encontrei.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gostei de frasco. Obrigada!"
3 mins

Armadilha de coleta de espécime

Armadilha de coleta de espécime
Peer comment(s):

agree Daniel Tavares : espécimes, não?
11 mins
Agora estou na dúvida, mas logo após o primeiro "specimen" tem outro no plural "specimens"
disagree marinagil : Specimen aqui é amostra de material.
1 hr
Something went wrong...
1 hr

dispositivo para coleta de amostra

No caso, specimen = amostra.
O texto fala da coleta de material para análise laboratorial,
então sugiro usar um termo habitual nesse domínio.
Vide: www.editoraufjf.com.br/revista/index.php/riee/rt/printerFri...
Avaliação da influência do dispositivo de coleta de saliva na análise de imunoglobulina A secretora
Something went wrong...
+2
2 hrs

instrumento / aparelho de isolamento para colheita de espécime

Se a memória não me atraiçoa, "specimen, -inis" é uma palavra de género neutro, da 3ª declinação, de tema em consoante.
Neste caso a palavra está no nominativo singular -men e o genitivo do singular -inis.

A palavra "trap" será o instrumento utilizado para recolher algum material. Por exemplo, numa biopsia de agulha, que infelizmente já "experimentei" algumas, a agulha é inserida no local onde se encontra o material /fluido a recolher e depois a analisar, cercando ou isolando essa área. Há vários instrumentos utilizados em colheitas.
É assim que interpreto o termo "trap" neste caso e seria assim que traduzia para pt-pt.



--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2012-01-16 22:26:26 GMT)
--------------------------------------------------

Parece haver uma certa "espécie" em utilizar o termo "espécime", mas a verdade é que a palavra é utilizada em medicina e não só. A palavra antigamente designava "prova".

"O termo «biopsia» é também usado vulgarmente pelo público para designar a própria amostra de células ou de tecido (embora a expressão «espécime de biopsia» seja mais correcta). "

http://www.seleccoes.pt/biopsia/
Peer comment(s):

agree Margarida Ataide
10 hrs
Obrigada itineuropa.
agree Maria Teresa Borges de Almeida
1 day 1 min
Obrigada Teresa.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search