Glossary entry

German term or phrase:

ab Rampe

Italian translation:

franco magazzino

Added to glossary by Zea_Mays
Sep 20, 2010 15:48
13 yrs ago
1 viewer *
German term

ab Rampe Brauerei

German to Italian Bus/Financial Business/Commerce (general)
Si prega di tenere presente che
ab Rampe Brauerei nur artikelreine und halbe Europaletten je Artikel erhältlich sind.

Come tradurreste qui "ab Rampe Brauerei"?
In rete trovo ad es. anche

Das Bier ist bei der Brauerei an der Badenerstrasse 571 direkt ab Rampe zu kaufen.

Grazie!
Change log

Oct 3, 2010 14:03: Zea_Mays changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/3844">martini's</a> old entry - "ab Rampe Brauerei "" to ""consegna/vendita franco magazzino""

Discussion

Vipec Sep 21, 2010:
@martini: da parte mia sono io a scusarmi perché non ho letto con attenzione il tuo post, né alcuni commenti di colleghi. Rileggendoti, sei stata chiarissima :) A volte si risponde con molta fretta, come è stato il mio caso.
martini (asker) Sep 21, 2010:
Cari colleghi, vi ringrazio e vi chiedo scusa se vi ho fatto perdere tempo. Le mie intenzioni erano di segno opposto. Prima di porre un quesito, cerco la frase o il termine in contesti in lingua originale per vedere se riesco a capire meglio. Per questo motivo ho riportato anche una seconda frase con lo stesso concetto, come conferma Zea. Volevo solo facilitare le cose, non complicarle. Per soluzione più libera non intendevo una soluzione creativa, ma una traduzione non strettamente legata al testo di partenza. Come, appunto, la soluzione di Zea. Sono 11 anni che frequento questo sito e ancora non sono capace di porre un quesito. Portate pazienza, in fin dei conti è solo il nono che invio quest'anno. 1000 grazie 1000 scuse ancora da Roberta
dtl Sep 20, 2010:
@ zea certo, ma pensavo si volesse qualcosa per differenziare il dettaglio e l'ingrosso! ;-)
Zea_Mays Sep 20, 2010:
il concetto in entrambe le frasi è lo stesso - si vende qualcosa franco magazzino. ;-)
Vipec Sep 20, 2010:
@martini: scusa neanch'io avevo capito che era solo un esempio. Credevo che volessi una traduzione liberissima. Per il resto ci sono già i suggerimenti di Zea e Cristina :)
dtl Sep 20, 2010:
@ martini scusa, non avevo capito, che era un esempio!
dtl Sep 20, 2010:
@ vipec Grazie, ma come vedi, mica ho centrato il bersaglio!!!
martini (asker) Sep 20, 2010:
grazie a tutti ma la frase che ho riportato sotto per ultima è solo un esempio preso da Internet, non ha nulla a che vedere con il mio (con)testo che è quello iniziale
Vipec Sep 20, 2010:
mi piace "vendita al minuto presso la nostra birre mi piace "vendita al minuto presso la nostra birreria sita ..."
dtl Sep 20, 2010:
vendita al minuto presso la nostra birreria sita ......
consegna all'ingrosso franco magazzino (solo 1/2 palette o palette intere)
circa da come colgo il senso io
martini (asker) Sep 20, 2010:
dalla rampa della birreria sono disponibili .... mi sembra troppo letterale, pensavo ad una soluzione un po' più libera

Proposed translations

+6
50 mins
Selected

consegna/vendita franco magazzino

Peer comment(s):

agree belitrix : sagt zwar nichts über die Bierrampe - aber erledigt schon den Übersetzungsauftrag, denke ich.
21 mins
agree Alessandra Martelli (X)
35 mins
agree Christel Zipfel
46 mins
agree Vipec
1 hr
agree Barbara Bacca
12 hrs
agree Petra Haag
14 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie"
4 mins

rampa (di carico/scarico merci) della birreria

TECNOLOGIA “A TUTTA BIRRA”: LA INBEV TEDESCA, LEADER SUL MERCATO DELLA BIRRA, RIVOLUZIONA LE RAMPE DI CARICO E SCARICO CON IL SOFTWARE ...
www.beverfood.com/v2/smartsection print.itemid 120.htm

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2010-09-20 15:53:02 GMT)
--------------------------------------------------

dalla rampa

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2010-09-20 16:03:34 GMT)
--------------------------------------------------

Traduzione meno letterale:
- "dalla postazione di carico/scarico della birreria"
- oppure riformulando diversamente la frase, cominciando ad esempio con "sono disponibili", "possono essere ritirati", ecc. (dalla rampa di carico/scarico"...)
Something went wrong...

Reference comments

1 hr
Reference:

al minuto non mi piace

Das sieht so aus, aus würde die Brauerei die Bierrationen in Minimalpäckchen abgeben. Hier geht es doch um mindestens ein "Fass" - und hier ausrücklich Europalette.

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2010-09-20 17:11:24 GMT)
--------------------------------------------------

Und schon wieder fehlt das "d" - natürlich ausdrücklich.

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2010-09-20 17:43:57 GMT)
--------------------------------------------------

Und dtl - ist schon lustig, dass man bei Schumi Flaschenbier kaufen kann - aber ich dachte hier schon an Paletten - aber wie man sieht - die Fragestellung sieht vielleicht anders aus... Danke für die gemeinsame Denke...
Peer comments on this reference comment:

neutral dtl : nicht immer: bei Schumacher in D'dorf, kann man auch Flaschenweise Bier kaufen!
13 mins
Aber weißt Du, was mir gar nicht gefällt? Was Martini sagt, das hat gar nix mit dem Originaltext zu tun - was soll denn das jetzt?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search