Glossary entry

French term or phrase:

galvanisation au trempé à chaud

German translation:

Feuerverzinkung

Added to glossary by Ina Claus-Fraats
Nov 11, 2009 16:38
14 yrs ago
French term

galvanisation au trempé à chaud

French to German Tech/Engineering Metallurgy / Casting
Aus einer Einspruchsschrift gegen ein Patent mit dem Titel "Verfahren und Vorrichtung zum Entzundern und/oder Reinigen eines Metallstrangs"

Le brevet attaqué couvre en réalité le cumul de deux procédés classiques de traitement de surface afin d'améliorer l'état de celle-ci et de la rendre apte à des opérations de traitement ultérieures telles que le laminage à froid et/ou la ***galvanisation au trempé à chaud***.

Wie nennt man dieses Verfahren korrekt auf deutsch?

Discussion

Rolf Kern Nov 12, 2009:
EN ISO 1461 Im Titel dieser Norm kommt nur der Begriff "Feuerverzinken" vor. Das sagt alles.
Rolf Kern Nov 12, 2009:
Feuer Ja eben, Feuerverzinkung. Es gibt Firmen, die noch den Begriff "Tauch" davorstellen, was eigentlich nicht nötig ist, aber sehr bildhaft ist und gut tönt.
Schtroumpf Nov 12, 2009:
Mit Feuer :-) @ Rolf, ja, das Feuer sollte man dann trotzdem drinbehalten, also Tauchfeuerverzinken.
Rolf Kern Nov 11, 2009:
@W. Schoeninger Halt, Vorsicht: Das Tauchverzinken ist der Oberbegriff für das Feuerverzinken und das elektrolytische Verzinken. In beiden Fällen wird das Werkstück in ein Bad eingetaucht. Dies im Unterschied zum Sheradisieren und zu mechanischen Verfahren, wie das Spritz-Verzinken.
Schtroumpf Nov 11, 2009:
Trempé Wenn man das wirklich erwähnen soll/will/muss, würde ich eher Tauchverzinkung nehmen als Schmelzbad. Ein Schmelzbad lässt mich eher an Flüssigmetall in einer Gießerei denken.
Rolf Kern Nov 11, 2009:
@Aennchen Du hast natürlich recht. Ich habe auch schon so argumentiert. Wenn es der Autor so schreibt, soll er es auch so haben. Aber in diesem verhältnismäßig einfachen Fall halte ich dafür, dieses Prinzip nicht anzuwenden. Der Autor hat die Feuerverzinkung gemeint und aus irgendeinem Grund kompliziert geschrieben. Dazu noch einen Kommentar zu schreiben, ginge m.E. in diesem Fall zu weit.
Elfi Hasenbeck-Laras Nov 11, 2009:
Natürlich ist das doppelt gemoppelt, aber darum geht es doch gar nicht! Sind technische Übersetzer Dichter? - Wenn der Kunde meint, er muss es doppelt schreiben, dann muss ich als Übersetzer diesem Rechnung tragen und kann vielleicht noch eine Fussnote einfügen!
Rolf Kern Nov 11, 2009:
Galvanisation = Verzinkung Galvansation à chaud = Feuerverzinkung
Galvanisation au trempé = Galvanisation à chaud = Feuerverzinkung
Galvanisation életrolytique = elektrolytische Verzinkung
Quelle: Technik-Wörterbuch Schlegelmilch
Somit ist "galvanisation au trempé à chaud" eigentlich doppelt gemoppelt.

Proposed translations

+5
14 mins
Selected

Feuerverzinkung

oder auch Schmelztauchverzinkung

s. IATE und Wiki
Peer comment(s):

agree Rolf Kern : Das ist technisch knapp und richtig. Das Schmelzbad zu erwähnen ist überflüssig. Es gibt keine andere Feuerverzinkung als in geschmolzenem Zink.
3 hrs
Danke Dir, Rolf!
agree Johannes Gleim : Feuerverzinkung läßt sich unterschiedlich übersetzen, umgekehrt aber nur einmal. Siehe auch http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQuery.do;jsessionid=9...
3 hrs
Vielen Dank, Johannes!
agree Schtroumpf : Und die entsprechenden Normen wie EN ISO 1461. http://www.galvaunion.com/pdf/conseils-aux-utilisateurs.pdf
4 hrs
Danke!
agree Ruth Wiedekind
4 hrs
Danke!
agree Sébastien Guillardeau (X)
1 day 18 hrs
Merci!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank für die Hilfe!"
+2
7 mins

Feuerverzinkung im Schmelzbad

oder auch Tauchgalvanisierung im Schmelzbad
Peer comment(s):

agree Ilona Hessner
6 mins
Danke
neutral Rolf Kern : Das Schmelzbad zu erwähnen ist nach meiner Kenntnis überflüssig und technisch randständig und gibt denn auch keinen einzigen Google-Treffer.// Dieser Term muss doch nicht mehr speziell übersetzt werden. Es gibt ihn in der deutschen technischen Sprache.
3 hrs
Das mag schon sein. Dennoch, Google-Treffer sind immer eine willkommene Bestätigung. Das Fehlen von Google-Treffern sagt jedoch nichts über das Zutreffen eines übersetzten Terms aus.
agree Hannelore Grass (X)
1 day 14 mins
Danke
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search