Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
galvanisation au trempé à chaud
German translation:
Feuerverzinkung
Added to glossary by
Ina Claus-Fraats
Nov 11, 2009 16:38
14 yrs ago
French term
galvanisation au trempé à chaud
French to German
Tech/Engineering
Metallurgy / Casting
Aus einer Einspruchsschrift gegen ein Patent mit dem Titel "Verfahren und Vorrichtung zum Entzundern und/oder Reinigen eines Metallstrangs"
Le brevet attaqué couvre en réalité le cumul de deux procédés classiques de traitement de surface afin d'améliorer l'état de celle-ci et de la rendre apte à des opérations de traitement ultérieures telles que le laminage à froid et/ou la ***galvanisation au trempé à chaud***.
Wie nennt man dieses Verfahren korrekt auf deutsch?
Le brevet attaqué couvre en réalité le cumul de deux procédés classiques de traitement de surface afin d'améliorer l'état de celle-ci et de la rendre apte à des opérations de traitement ultérieures telles que le laminage à froid et/ou la ***galvanisation au trempé à chaud***.
Wie nennt man dieses Verfahren korrekt auf deutsch?
Proposed translations
(German)
3 +5 | Feuerverzinkung | Ilona Hessner |
4 +2 | Feuerverzinkung im Schmelzbad | Elfi Hasenbeck-Laras |
Proposed translations
+5
14 mins
Selected
Feuerverzinkung
oder auch Schmelztauchverzinkung
s. IATE und Wiki
s. IATE und Wiki
Peer comment(s):
agree |
Rolf Kern
: Das ist technisch knapp und richtig. Das Schmelzbad zu erwähnen ist überflüssig. Es gibt keine andere Feuerverzinkung als in geschmolzenem Zink.
3 hrs
|
Danke Dir, Rolf!
|
|
agree |
Johannes Gleim
: Feuerverzinkung läßt sich unterschiedlich übersetzen, umgekehrt aber nur einmal. Siehe auch http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQuery.do;jsessionid=9...
3 hrs
|
Vielen Dank, Johannes!
|
|
agree |
Schtroumpf
: Und die entsprechenden Normen wie EN ISO 1461. http://www.galvaunion.com/pdf/conseils-aux-utilisateurs.pdf
4 hrs
|
Danke!
|
|
agree |
Ruth Wiedekind
4 hrs
|
Danke!
|
|
agree |
Sébastien Guillardeau (X)
1 day 18 hrs
|
Merci!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank für die Hilfe!"
+2
7 mins
Feuerverzinkung im Schmelzbad
oder auch Tauchgalvanisierung im Schmelzbad
Peer comment(s):
agree |
Ilona Hessner
6 mins
|
Danke
|
|
neutral |
Rolf Kern
: Das Schmelzbad zu erwähnen ist nach meiner Kenntnis überflüssig und technisch randständig und gibt denn auch keinen einzigen Google-Treffer.// Dieser Term muss doch nicht mehr speziell übersetzt werden. Es gibt ihn in der deutschen technischen Sprache.
3 hrs
|
Das mag schon sein. Dennoch, Google-Treffer sind immer eine willkommene Bestätigung. Das Fehlen von Google-Treffern sagt jedoch nichts über das Zutreffen eines übersetzten Terms aus.
|
|
agree |
Hannelore Grass (X)
1 day 14 mins
|
Danke
|
Discussion
Galvanisation au trempé = Galvanisation à chaud = Feuerverzinkung
Galvanisation életrolytique = elektrolytische Verzinkung
Quelle: Technik-Wörterbuch Schlegelmilch
Somit ist "galvanisation au trempé à chaud" eigentlich doppelt gemoppelt.