Glossary entry

English term or phrase:

a dressed-up or tailored look

Polish translation:

ubiór formalny/elegancki lub stosowny do okazji

Added to glossary by Michał Kraska
Mar 18, 2010 22:18
14 yrs ago
5 viewers *
English term

a dressed-up or tailored look

English to Polish Marketing Textiles / Clothing / Fashion
Business casual, generally, is still a dressed-up or tailored look – i.e. tailored slacks, less formal dresses and skirts, dress loafers and oxfords, blouses, collared or mock collared shirts, sweaters, sports coats with or without ties.

W całym tekście jest mowa o odpowiednich ubiorach w biznesie np podczas rozmowy z klientami, rozmowami w zarządzie czy pracy przy maszynach

Discussion

Polangmar Mar 19, 2010:
"formalny ponieważ to ciągle biznes"
Oczywiście, ale czy to nie oksymoron: "Swobodny ubiór biznesowy to ubiór wciąż formalny..."?
Piotr Wilk Mar 19, 2010:
formalny ponieważ to ciągle biznes, stosowny - bo casual buisness :) zastanawiałem się jeszcze nad elegancki, ale to by mi wchodziło w sprzeczność ze stosownym (bo przecież ten też powinien być elegancki)
Polangmar Mar 19, 2010:
"chociaż sporu chyba nie rozstrzygnąłem"
Dlaczego nie? A jeśli w kilku kolejnych pytaniach (o "tailored look", bo chyba głównie o to był spór - nawiasem mówiąc pytanie było o dwa terminy) następne osoby wpiszą (nieświadomie lub świadomie - czy jest jakaś różnica, jeśli chodzi o ustalenie poprawnej wersji?) "stosowny do okazji", to czy nie będzie to dowód na coś? :-)
Piotr Wilk Mar 18, 2010:
ach, już rozumiem.. zapoznałem się ze sporami w poprzednim temacie i wyszło na to, że.. moja wersja jest zlepkiem tamtych opcji :P no cóż, ciesze się, że mogłem nieświadomie pomóc (chociaż sporu chyba nie rozstrzygnąłem)
Beata Claridge Mar 18, 2010:
:)

Proposed translations

+2
11 mins
Selected

ubiór formalny lub stosowny do okazji

moja propozycja

mam wrażenie, że to pytanie już było kilka dni temu?
Peer comment(s):

agree Polangmar : Ze "stosowny do okazji" oczywiście się zgadzam, ale czy "formalny" nie stoi w sprzeczności z "casual" (te dwuterminowce...)?
2 hrs
agree grzzpo
42 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thx"
11 hrs

nieformalnie elegancki i dopasowany ubiór

a może tak?
świadomie zmieniłem "or" na "i"; mz.nie ma prawdziwego wyboru między dressed-up i tailored, w tym kontekście zawsze będzie chodzić o dressed-up, czy tailored czy nie to kwestia ceny raczej niż stylu w tym przypadku. Przykłady w tekście jasno określają styl jako klasyczny.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2010-03-20 01:17:21 GMT)
--------------------------------------------------

albo
nieformalnie elegancki i dostosowany do okazji

--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2010-03-20 01:26:26 GMT)
--------------------------------------------------

albo po prostu
elegancki i stosowny
Peer comment(s):

agree Polangmar : "Nieformalnie elegancki" jak najbardziej (może też być "w miarę elegancki"), ale dlaczego obcisły (te dwuterminowce...)? || Nie wydaje mi się, aby ktoś mówił o tym, żeby nie chodzić w za dużych ani za małych ubraniach.
4 hrs
dzięki; dopasowany jest moim sposobem oddania tailored w sensie ubioru szytego na miare - mz. tailored tutaj wystepuje w takim sensie, ale masz racje, ze moze to sie kojarzyc, ze tylko obcisly wypada ;-)
disagree grzzpo : dressed-up to w ubiorze formalnym - np. do pracy, szkoły itp.
42 days
chodzi o business casual w odróżnieniu od business formal; przeczytaj tekst dokładnie
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search