Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
a dressed-up or tailored look
Polish translation:
ubiór formalny/elegancki lub stosowny do okazji
Added to glossary by
Michał Kraska
Mar 18, 2010 22:18
14 yrs ago
5 viewers *
English term
a dressed-up or tailored look
English to Polish
Marketing
Textiles / Clothing / Fashion
Business casual, generally, is still a dressed-up or tailored look – i.e. tailored slacks, less formal dresses and skirts, dress loafers and oxfords, blouses, collared or mock collared shirts, sweaters, sports coats with or without ties.
W całym tekście jest mowa o odpowiednich ubiorach w biznesie np podczas rozmowy z klientami, rozmowami w zarządzie czy pracy przy maszynach
W całym tekście jest mowa o odpowiednich ubiorach w biznesie np podczas rozmowy z klientami, rozmowami w zarządzie czy pracy przy maszynach
Proposed translations
(Polish)
4 +2 | ubiór formalny lub stosowny do okazji | Piotr Wilk |
3 | nieformalnie elegancki i dopasowany ubiór | akkek |
Proposed translations
+2
11 mins
Selected
ubiór formalny lub stosowny do okazji
moja propozycja
mam wrażenie, że to pytanie już było kilka dni temu?
mam wrażenie, że to pytanie już było kilka dni temu?
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thx"
11 hrs
nieformalnie elegancki i dopasowany ubiór
a może tak?
świadomie zmieniłem "or" na "i"; mz.nie ma prawdziwego wyboru między dressed-up i tailored, w tym kontekście zawsze będzie chodzić o dressed-up, czy tailored czy nie to kwestia ceny raczej niż stylu w tym przypadku. Przykłady w tekście jasno określają styl jako klasyczny.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2010-03-20 01:17:21 GMT)
--------------------------------------------------
albo
nieformalnie elegancki i dostosowany do okazji
--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2010-03-20 01:26:26 GMT)
--------------------------------------------------
albo po prostu
elegancki i stosowny
świadomie zmieniłem "or" na "i"; mz.nie ma prawdziwego wyboru między dressed-up i tailored, w tym kontekście zawsze będzie chodzić o dressed-up, czy tailored czy nie to kwestia ceny raczej niż stylu w tym przypadku. Przykłady w tekście jasno określają styl jako klasyczny.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2010-03-20 01:17:21 GMT)
--------------------------------------------------
albo
nieformalnie elegancki i dostosowany do okazji
--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2010-03-20 01:26:26 GMT)
--------------------------------------------------
albo po prostu
elegancki i stosowny
Peer comment(s):
agree |
Polangmar
: "Nieformalnie elegancki" jak najbardziej (może też być "w miarę elegancki"), ale dlaczego obcisły (te dwuterminowce...)? || Nie wydaje mi się, aby ktoś mówił o tym, żeby nie chodzić w za dużych ani za małych ubraniach.
4 hrs
|
dzięki; dopasowany jest moim sposobem oddania tailored w sensie ubioru szytego na miare - mz. tailored tutaj wystepuje w takim sensie, ale masz racje, ze moze to sie kojarzyc, ze tylko obcisly wypada ;-)
|
|
disagree |
grzzpo
: dressed-up to w ubiorze formalnym - np. do pracy, szkoły itp.
42 days
|
chodzi o business casual w odróżnieniu od business formal; przeczytaj tekst dokładnie
|
Discussion
Oczywiście, ale czy to nie oksymoron: "Swobodny ubiór biznesowy to ubiór wciąż formalny..."?
Dlaczego nie? A jeśli w kilku kolejnych pytaniach (o "tailored look", bo chyba głównie o to był spór - nawiasem mówiąc pytanie było o dwa terminy) następne osoby wpiszą (nieświadomie lub świadomie - czy jest jakaś różnica, jeśli chodzi o ustalenie poprawnej wersji?) "stosowny do okazji", to czy nie będzie to dowód na coś? :-)