Glossary entry

English term or phrase:

fasten the tie

Polish translation:

zapiąć kamizelkę/pas biodrowy

Added to glossary by literary
Mar 5, 2008 13:20
16 yrs ago
English term

fasten the tie

English to Polish Art/Literary Textiles / Clothing / Fashion
She slipped her life jacket over her head, fastened the tie round her waist.

Kamizelki mają chyba takie "ściągacze" przesuwane przez szlufki. Jak to nazwać, całą czynność?
Change log

Mar 5, 2008 13:20: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): Evonymus (Ewa Kazmierczak), Dominika J

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

2 hrs
Selected

zapiąć kamizelkę/pas biodrowy

Kamizelki ratunkowe/asekuracyjne mają zazwyczaj pas biodrowy i to zapewne o ten pas chodzi. Środowisko wodniaków po prostu zapina kamizelkę, ewentualnie pas biodrowy :)

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2008-03-09 19:53:39 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Andrzeju, pas o którym mówisz to pas piersiowy, w drugim przypadku są 3 pasy i w takim przypadku wystarczy "zapiąć kamizelkę", co zresztą jest jedną z sugerowanych przeze mnie odpowiedzi. Poza tym delikwent zdążyłby zapewne utonąć gdybyś chciał ładnie nazwać 3 pasy ;)
Peer comment(s):

neutral Andrzej Mierzejewski : waist = biodra? Are you sure?//Tutaj: www.worldofstock.com/closeups/PCH2141.php - pas jest na talii czy na biodrach? I jak się to miejsce nazywa po angielsku?
18 hrs
jako woprowiec, sternik motorowodny i kajakarz, a raczej kajakarka - yes, I'm sure :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: ""zapiąć pas biodrowy" - w guglu tak piszą. Odpowiedź prosto ze źródła."
10 hrs

zapiąć / dopiąć w pasie

Zalożyła kamizelkę i dopięła w pasie
Something went wrong...
21 hrs
English term (edited): fastened the tie

zapięła i dociągnęła pas na talii

AFAIRecall to jest analogicznie, jak zapinanie "seat belts" w samolocie: najpierw zatrzasnąć/zapiąć, potem dociągnąć.

--------------------------------------------------
Note added at 1 dzień  9 godz. (2008-03-06 22:34:14 GMT)
--------------------------------------------------

Pytanie do morij: czy ta kajakarka http://www.mattonimages.com/imagenes/jpg/com_ks127640.html/s...
też nosi pas na biodrach?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search