Glossary entry

English term or phrase:

a lover of his kind, but a hater of his kindred

German translation:

voller Leidenschaft für seinesgleichen, aber unerbittlich gegenüber seinem eigen Fleisch und Blut

Added to glossary by Sabine Mertens
Aug 30, 2011 11:31
12 yrs ago
English term

a lover of his kind, but a hater of his kindred

English to German Art/Literary Idioms / Maxims / Sayings
We have had the great professor and founder of the philosophy of vanity [gemeint ist Rousseau] in England. As I had good opportunities of knowing his proceedings almost from day to day, he left no doubt on my mind that he entertained no principle either to influence his heart, or to guide his understanding but vanity.
...
Benevolence to the whole species, and want of feeling for every individual with whom the professors come in contact, form the character of the new philosophy.
...
Thousands admire the sentimental writer; the affectionate father is hardly known in his parish.
...
As the relation between parents and children is the first amongst the elements of vulgar, natural morality; they erect statues to a wild, ferocious, low-minded, hard-hearted father, of fine general feelings: a lover of his kind, but a hater of his kindred.
http://www.ourcivilisation.com/smartboard/shop/burkee/tonata...
Change log

Aug 30, 2011 11:52: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Art/Literary"

Sep 1, 2011 09:49: Sabine Mertens Created KOG entry

Discussion

Alison MacG Sep 1, 2011:
@wntrbttm I am happy I was able to help at least a little by entering a reference in the discussion section, but translation into German I leave to the native speakers. As hazmatgerman says, just choose the answer you found most helpful - you have already thanked everyone and I suspect that points are not the main concern of those who contributed here. Regards, Alison
hazmatgerman (X) Sep 1, 2011:
@asker punkte sollten an den vergeben werden, dessen antwort am hilfreichsten war. sie können nur an eingestellte antworten vergeben. wenn keine perfekt paßt könnte man die antwort auswählen, die dem am nächsten kommt. gruß.
wntrbttm (asker) Aug 31, 2011:
Bewertung Ihr habt mir alle sehr geholfen mit Euren Gedanken und Ideen. Dafür möchte ich Euch herzlich danken.

Was mache ich jetzt aber mit der Bewertung? Ich kann nicht sagen, dass mir eine der Antworten am meisten geholfen hat. Wird es als unhöflich empfunden, wenn nach all dem Engagement keiner Punkte erhält? Was ist mit Alison MacG, der einen sehr hilfreichen Hinweis innerhalb der Diskussion gab?

Ich bin noch nicht lange bei proz.com unterwegs und würde mich über eine kurze Verhaltensempfehlung, wie ich diese Anfrage zu aller Zufriedenheit abschließen kann, freuen.
Horst Huber (X) Aug 31, 2011:
@ wntrbttm Einverstanden. So schwierig ist auch das nicht. Es ist die alte Geschichte von Humanisten und Moralisten, deren Wohlwollen der Menschheit gilt, aber nicht dem konkreten Menschenwesen, selbst nicht den Familienangehörigen.
Sabine Mertens Aug 31, 2011:
@asker hundertprozentig einverstanden mit dieser Interpretation: ...Kritik an der Verlogenheit des Humanismus Rousseau'scher Prägung. Es ist eben (nur) die Menschheit im Allgemeinen, der die großen Gefühle gelten, nicht das konkrete Individuum...
Dennoch: nach allem hin und her Überlegen (und drüber schlafen) stehe ich zu 'seinesgleichen', weil es an dieser Stelle der umfassendere Begriff ist und nicht zu semantischer Inkongruenz führt wie 'Art' und 'Spezies'...
wntrbttm (asker) Aug 31, 2011:
@Sabine: geistig-seelische verwandschaft Dass es sich bei "of his kind" an dieser Stelle um "geistig-seelische" Verwandschaft handelt, das möchte ich sehr bezweifeln. Einige Zeilen vorher steht ja "Benevolence to the whole species, and want of feeling for every individual with whom the professors come in contact". (Der Erwähnung der tausenden Bewunderer spielt hier m.E. keine Rolle.) Meiner Meinung geht es bei Burkes Text um eine Kritik an der Verlogenheit des Humanismus Rousseau'scher Prägung. Es ist eben (nur) die Menschheit im Allgemeinen, der die großen Gefühle gelten, nicht das konkrete Individuum. Da dürfen (oder müssen) im Konkreten auch mal ein paar Köpfe für die "gute Sache" rollen.
Sabine Mertens Aug 31, 2011:
"Idiotenführer durch die Deutsche Gesellschaft" 'sein eigen Fleisch und Blut' wird zwar manchmal synonym für 'seinesgleichen' verwendet, trifft es aber nicht. Hier bezieht sich ersteres 'lediglich' auf die Blutsverwandtschaft, letzteres auf die geistig-seelischen Übereinstimmungen. Blut soll zwar dicker als Wasser sein, aber das heißt ja nicht, dass es auch immer mit derselben Wellenlänge einhergeht.
Hier was zum Schmunzeln zu 'seinesgleichen':
...daß ein Kellner immer wieder mit der Aufforderung an den Frackschößen gezogen wurde:"Setz dich doch endlich nieder, du Arschloch!" weil man ihn für seinesgleichen hielt..."
http://www.spiegel.de/spiegel/print/d-45140890.html
wntrbttm (asker) Aug 31, 2011:
"Ein Verehrer seiner Art, ein Verachter seiner Nächsten."

Hier gefunden: http://books.google.de/books?ei=UBBeTtWtBKrl4QTWvZwu

Was haltet Ihr davon?

@Sabine: vielleicht kannst Du mir sagen, was Du mit "seinesgleichen" meinst, damit ich Deinen Einwand verstehen kann. Ist "eigen Fleisch und Blut" nicht zugehörig zu "seinesgleichen"?
Sabine Mertens Aug 30, 2011:
his kind - seinesgleichen
http://www.dict.cc/?s=seinesgleichen
http://www.linguee.de/englisch-deutsch/uebersetzung/of his k...

Wieso soll es um die 'Spezies Mensch' gehen. Das will mir gerade in dem Zusammenhang nicht einleuchten! Der nachfolgende Satz wird ja erst folgerichtig, wenn es *seinesgleichen* heißt (übrigens klein geschrieben), sorry für den Fehler
wntrbttm (asker) Aug 30, 2011:
seinesgleichen? Erst einmal danke für die vielen Vorschläge. Ich denke, der Sinn der Äußerung ist für mich (im genannten Kontext) so ziemlich außer Zweifel und dem, was Brigitte Hillgner vorgeschlagen hat und Sabine Mertens und alle Diskussionsbeiträge geschrieben haben: er liebte die Spezies Mensch aber er hasste seine Verwandten.

Ich wundere mich deshalb aber einigermaßen, dass hier von mehreren Leute für "Liebe zur eigenen Spezies/Gattung" mit "Liebe zu seinesgleichen" übersetzt wird. "Seinesgleichen", von gleicher Art, bezieht sich doch mehr auf eine der vielen möglichen Formen Mensch zu sein, eine bestimmte Persönlichkeit oder spezielle Vorlieben zu haben und nicht "zur selben Spezies gehörig". Oder irre ich mich da?

Wonach ich suche, ist eine "runde" und "schwungvolle" deutsche Formulierung, die in ihrer Eleganz an das englische Vorbild heranreicht. Aber da fehlt wohl im Deutschen ein passendes Paar von der Art kind/kindred. So wird wohl nur eine Umschreibung möglich sein. Mal abgesehen von den Schwierigkeiten, die ich mit "Seinesgleichen" habe, finde ich da Sabines Vorschlag am besten.
hazmatgerman (X) Aug 30, 2011:
@AlisonMacG was Sie von Burke zitierten paßte doch wunderbar hier, oder nicht? Wenn Sie es einstellen stimme ich zu.
Sabine Mertens Aug 30, 2011:
liebte die Menschheit kannte aber keine Verwandten :-)
Alison MacG Aug 30, 2011:
agree with hazmatgerman's interpretation This is how one German translator put it:
... wie etwa Jean-Jacques Rousseau, der alle seine Kinder ins Waisenhaus schickte. Edmund Burke schrieb über ihn: „Er liebte die Menschheit, aber haßte sein eigen Blut.“
http://www.socialnet.de/rezensionen/5479.php
DERDOKTOR Aug 30, 2011:
It means that he went on high-falutin' about his love of mankind, etc, but personally was a body cavity. One of the first leftists. That is, how I read it.
hazmatgerman (X) Aug 30, 2011:
does this really mean rousseau loved mankind but hated his kin = family?

Proposed translations

3 hrs
Selected

voller Leidenschaft für Seinesgleichen, aber unerbittlich gegenüber seinem eigen Fleisch und Blut

finde ich schöner als die wörtliche Übersetzung solch starker Begriffe wie Liebe und Hass, zumindest in diesem Zusammenhang.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day8 mins (2011-08-31 11:39:55 GMT)
--------------------------------------------------

seinesgleichen allerdings klein geschrieben...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day22 hrs (2011-09-01 09:42:26 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

danke wntrbttm, freut mich.
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Wie ich in der Diskussion schrieb, finde ich "seinesgleichen" hier nicht ganz passend (aber Deine Begründung für den Gebrauch dieses Wortes mag für andere durchaus überzeugend sein), aber die beiden Vorschläge, "eigen Fleisch und Blut" zu benutzen und zu überlegen, ob man nicht auf "Liebe" und "Hass" verzichten sollte, waren zusammen mit Deinen Diskussionsbeiträgen sehr anregend. Danke noch einmal."
4 mins

Ein Liebhaber seiner Art, aber ein Feind(Hasser) seiner

Artgenossen.
Something went wrong...
28 mins

ein Freund seiner selbst, doch ein Feind seinesgleichen

mein Vorschlag
Something went wrong...
2 hrs

ein Freund seinesgleichen, ein Hasser seiner (eigenen) Kinder

würde ich eher sagen -
Something went wrong...
+1
3 hrs

er liebte die Spezies Mensch aber er hasste seine Verwandten

Ich fasse das als Gegensatz zwischen Theorie und Praxis, zwischen dem abstrakten Denken und der Realität auf
Peer comment(s):

agree hazmatgerman (X) : Er liebte Menschen aber haßte (seine) Verwandte(n) wäre auch eine Möglichkeit.
1 hr
Danke. Offensichtlich eine schwierige Frage ...
Something went wrong...
5 hrs

seiner Art wohlgesinnt, gehässig zu den Seinen

As with the preceding phrase.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search