Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
a lover of his kind, but a hater of his kindred
German translation:
voller Leidenschaft für seinesgleichen, aber unerbittlich gegenüber seinem eigen Fleisch und Blut
Added to glossary by
Sabine Mertens
Aug 30, 2011 11:31
12 yrs ago
English term
a lover of his kind, but a hater of his kindred
English to German
Art/Literary
Idioms / Maxims / Sayings
We have had the great professor and founder of the philosophy of vanity [gemeint ist Rousseau] in England. As I had good opportunities of knowing his proceedings almost from day to day, he left no doubt on my mind that he entertained no principle either to influence his heart, or to guide his understanding but vanity.
...
Benevolence to the whole species, and want of feeling for every individual with whom the professors come in contact, form the character of the new philosophy.
...
Thousands admire the sentimental writer; the affectionate father is hardly known in his parish.
...
As the relation between parents and children is the first amongst the elements of vulgar, natural morality; they erect statues to a wild, ferocious, low-minded, hard-hearted father, of fine general feelings: a lover of his kind, but a hater of his kindred.
http://www.ourcivilisation.com/smartboard/shop/burkee/tonata...
...
Benevolence to the whole species, and want of feeling for every individual with whom the professors come in contact, form the character of the new philosophy.
...
Thousands admire the sentimental writer; the affectionate father is hardly known in his parish.
...
As the relation between parents and children is the first amongst the elements of vulgar, natural morality; they erect statues to a wild, ferocious, low-minded, hard-hearted father, of fine general feelings: a lover of his kind, but a hater of his kindred.
http://www.ourcivilisation.com/smartboard/shop/burkee/tonata...
Proposed translations
(German)
Change log
Aug 30, 2011 11:52: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Art/Literary"
Sep 1, 2011 09:49: Sabine Mertens Created KOG entry
Proposed translations
3 hrs
Selected
voller Leidenschaft für Seinesgleichen, aber unerbittlich gegenüber seinem eigen Fleisch und Blut
finde ich schöner als die wörtliche Übersetzung solch starker Begriffe wie Liebe und Hass, zumindest in diesem Zusammenhang.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day8 mins (2011-08-31 11:39:55 GMT)
--------------------------------------------------
seinesgleichen allerdings klein geschrieben...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day22 hrs (2011-09-01 09:42:26 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
danke wntrbttm, freut mich.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day8 mins (2011-08-31 11:39:55 GMT)
--------------------------------------------------
seinesgleichen allerdings klein geschrieben...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day22 hrs (2011-09-01 09:42:26 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
danke wntrbttm, freut mich.
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Wie ich in der Diskussion schrieb, finde ich "seinesgleichen" hier nicht ganz passend (aber Deine Begründung für den Gebrauch dieses Wortes mag für andere durchaus überzeugend sein), aber die beiden Vorschläge, "eigen Fleisch und Blut" zu benutzen und zu überlegen, ob man nicht auf "Liebe" und "Hass" verzichten sollte, waren zusammen mit Deinen Diskussionsbeiträgen sehr anregend.
Danke noch einmal."
4 mins
Ein Liebhaber seiner Art, aber ein Feind(Hasser) seiner
Artgenossen.
28 mins
ein Freund seiner selbst, doch ein Feind seinesgleichen
mein Vorschlag
2 hrs
ein Freund seinesgleichen, ein Hasser seiner (eigenen) Kinder
würde ich eher sagen -
+1
3 hrs
er liebte die Spezies Mensch aber er hasste seine Verwandten
Ich fasse das als Gegensatz zwischen Theorie und Praxis, zwischen dem abstrakten Denken und der Realität auf
Peer comment(s):
agree |
hazmatgerman (X)
: Er liebte Menschen aber haßte (seine) Verwandte(n) wäre auch eine Möglichkeit.
1 hr
|
Danke. Offensichtlich eine schwierige Frage ...
|
5 hrs
seiner Art wohlgesinnt, gehässig zu den Seinen
As with the preceding phrase.
Discussion
Was mache ich jetzt aber mit der Bewertung? Ich kann nicht sagen, dass mir eine der Antworten am meisten geholfen hat. Wird es als unhöflich empfunden, wenn nach all dem Engagement keiner Punkte erhält? Was ist mit Alison MacG, der einen sehr hilfreichen Hinweis innerhalb der Diskussion gab?
Ich bin noch nicht lange bei proz.com unterwegs und würde mich über eine kurze Verhaltensempfehlung, wie ich diese Anfrage zu aller Zufriedenheit abschließen kann, freuen.
Dennoch: nach allem hin und her Überlegen (und drüber schlafen) stehe ich zu 'seinesgleichen', weil es an dieser Stelle der umfassendere Begriff ist und nicht zu semantischer Inkongruenz führt wie 'Art' und 'Spezies'...
Hier was zum Schmunzeln zu 'seinesgleichen':
...daß ein Kellner immer wieder mit der Aufforderung an den Frackschößen gezogen wurde:"Setz dich doch endlich nieder, du Arschloch!" weil man ihn für seinesgleichen hielt..."
http://www.spiegel.de/spiegel/print/d-45140890.html
Hier gefunden: http://books.google.de/books?ei=UBBeTtWtBKrl4QTWvZwu
Was haltet Ihr davon?
@Sabine: vielleicht kannst Du mir sagen, was Du mit "seinesgleichen" meinst, damit ich Deinen Einwand verstehen kann. Ist "eigen Fleisch und Blut" nicht zugehörig zu "seinesgleichen"?
http://www.dict.cc/?s=seinesgleichen
http://www.linguee.de/englisch-deutsch/uebersetzung/of his k...
Wieso soll es um die 'Spezies Mensch' gehen. Das will mir gerade in dem Zusammenhang nicht einleuchten! Der nachfolgende Satz wird ja erst folgerichtig, wenn es *seinesgleichen* heißt (übrigens klein geschrieben), sorry für den Fehler
Ich wundere mich deshalb aber einigermaßen, dass hier von mehreren Leute für "Liebe zur eigenen Spezies/Gattung" mit "Liebe zu seinesgleichen" übersetzt wird. "Seinesgleichen", von gleicher Art, bezieht sich doch mehr auf eine der vielen möglichen Formen Mensch zu sein, eine bestimmte Persönlichkeit oder spezielle Vorlieben zu haben und nicht "zur selben Spezies gehörig". Oder irre ich mich da?
Wonach ich suche, ist eine "runde" und "schwungvolle" deutsche Formulierung, die in ihrer Eleganz an das englische Vorbild heranreicht. Aber da fehlt wohl im Deutschen ein passendes Paar von der Art kind/kindred. So wird wohl nur eine Umschreibung möglich sein. Mal abgesehen von den Schwierigkeiten, die ich mit "Seinesgleichen" habe, finde ich da Sabines Vorschlag am besten.
... wie etwa Jean-Jacques Rousseau, der alle seine Kinder ins Waisenhaus schickte. Edmund Burke schrieb über ihn: „Er liebte die Menschheit, aber haßte sein eigen Blut.“
http://www.socialnet.de/rezensionen/5479.php