Glossary entry

English term or phrase:

Don't count your chickens before they hatch

Dutch translation:

Men moet de dag niet prijzen voor het avond is.

Added to glossary by Barend van Zadelhoff
Dec 31, 2009 01:19
14 yrs ago
3 viewers *
English term

Don't count your chickens before they hatch

English to Dutch Art/Literary Idioms / Maxims / Sayings
Bestaat er een Nederlands equivalent?

Alvast bedankt,
Change log

Jan 3, 2010 19:40: Barend van Zadelhoff Created KOG entry

Discussion

Roel Verschueren Dec 31, 2009:
Whatever.... allemaal een denderend 2010 en het is een voorrecht en waar genoegen met jullie samen te werken.
Uit de grond van mijn hart... veel geluk allemaal!
Roel

Proposed translations

+5
49 mins
Selected

Men moet de dag niet prijzen voor het avond is.

It means "don't rejoice too soon, things can still go wrong".
This one would do as well:
Men moet de huid van de beer niet verkopen voordat hij geschoten is. (It means "don't pretend you have something at your disposal before this is really so".)

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2009-12-31 16:46:50 GMT)
--------------------------------------------------

Ik denk dat het moeilijk is om te zeggen welke optie beter is. Het zal van de verdere context afhangen welke het beste is. Als je de uitdrukking vertaalt, krijg je: "Tel je kuikens niet voordat ze uit het ei gekomen zijn". Waarom? Omdat er inwendige en uitwendige factoren kunnen zijn of optreden waardoor er geen levende kuikens ter wereld komen. Als je het van die kant bekijkt, kies je voor: "Men moet de dag .." en dat is waar ik voor zou kiezen zonder verdere context.
Example sentence:

"Je moet de dag niet prijzen voor het avond is", aldus Bos dinsdag. Ook tijdens de tweede dag van opverende aandelenmarkten kan niemand voorspellen hoe de beurzen zich gaan ontwikkelen, aldus de bewindsman dinsdag.

Peer comment(s):

agree Iris Shalev : allebei de opties
4 hrs
vind ik ook :), pjw !
agree Henk Peelen : vind de tweede er iets beter bijpassen
4 hrs
ik de eerste, pjw !
agree Carolien de Visser
5 hrs
mee eens :), pjw !
agree Roel Verschueren : tweede is best
5 hrs
eerste is best :), pjw !
agree sindy cremer : tweede optie
10 hrs
eerste optie :), pjw !
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dank je wel. Ik vond dit de meest gepaste vertaling."
+5
5 hrs

Verkoop het vel van de beer niet voor hij geschoten is

IMO
Peer comment(s):

agree Edward Vreeburg : de huid niet verkopen voor de beer geschoten is
1 hr
djw Edward
agree Jan Willem van Dormolen (X) : De huid idd
2 hrs
djw Jan Willen
agree Wim Van Verre : Lijkt me ook het meest algemeen gebruikt
4 hrs
djw BeCystal
agree Henk Peelen : ik ken het met "huid". En jij ook een djw = donderse jaarwisseling. OK, dolgelukkige jaarwisseling
10 hrs
dj Henk, maar hou het liever rustig hoor, djw trouwens voor jou
agree André Linsen : Voor Vlamingen is het "vel" of ook wel "pels".
14 hrs
djw lipabel, was ik toch goed!!! hoera
Something went wrong...
8 hrs

span het paard niet voor de wagen

nog één.
Peer comment(s):

neutral Henk Peelen : sorry, maar je spant het paard achter de wagen: verkeerde methode. voor moet achter zijn en niet de beste vertaling, het tijdaspect ontbreekt.
39 mins
je hebt gelijk ik zit te veel voor/achter de computer. Fijne avond!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search